A Knight in the Storm
By Cheng Lie
Due to spears that coexist with time and the empty
dawn and man once again appeared above the dust,
for the sake of the god of road, the serenity that he had been promised before--
went down to last creation of the symbol
with roundabout way, extolled the world luminally.
All of a sudden, loneliness presented to him
draged him into the surrounding grass, into the center of primeval chaos
until it constituted another infinite rule that it rules.
Ancient knights set out and ventured in the storm
climbed dark walls with daring minklike and bharal-like.
Starry night, in the middle of life, at the end of the world
the cerulean house was the last barrier settling in his heart.
Seeing, the gods gave him another mouth
with the mysterious ritualistic rhythm of sonnet
he melted and disintegrated her happily.
Among faint skylight and hieroglyphics
he was back in peace. A thousand kilometres away, the oceanlike
spacetime was removing the boundless boundaries of night and day;
his natives kept coming, it was a star-like cycle
here, there, at sunrise or sunset.
2005/ translated by Chen Zihong
暴风雨中的骑士
程烈
因为时间虚空的长矛
黎明和人再一次跃然于尘土之上,
为了道路之神,它溃败以前许诺过的安宁——
深入到象征中最后的造物
用宛转、明亮传颂着大千世界。
突然间孤独向他呈现
将他拖入百草的包围,拖入洪荒的中心
直到构成它所统治的另一种无限
远古的骑士,在暴风雨中出发、冒险
以水貂和岩羊的勇气攀越暗黑的墙头。
在星夜,在人生的中途,在世界的终点
瓦蓝的屋宇是驻进内心最后的屏障。
现在,众神赐予他另一副嘴唇
透过十四行诗神秘的礼乐般的秩序
他把她瓦解了,幸福地瓦解了。
在零星的天光和一个象形文字之间
复归于平静。在两千里以外的地方,有宽达
四个大洋的时间和空间,正在废除夜与昼无穷的界限;
故乡的人们不断到来,如恒星一般亲切的循环
此处,彼处,日出日落。
2005年
网友评论