犯罪心理第1季第1集台词
英文 | 中文 |
---|---|
出售Z型车 我给你发了车的照片 | |
出售Z型车 新喷的漆 新轮胎 不错吧 | |
海瑟 价钱为什么这么低 | |
Hi. I'm Heather. | 你好 我是海瑟 |
That's a 2.4 liter 6 cylinder engine. | 发动机是2.4升6缸的 |
With hitachi side-draft carbs. | 配有日立的侧吸式化油器 |
That's right. | 是的 |
Wanna take a look under the hood? | 想看看引擎盖里面吗 |
Yeah! | 好啊 |
You know your Zs. I'm impressed. | 你对日产Z型车挺有研究的 刮目相看啊 |
You should have your mechanic check it out anyway. | 不过你最好还是让汽修师检查一下 |
How about I leave you my number and we can set it up? | 我把电话留给你 我们再约可以吗 |
Thank you. | 谢谢 |
完整版请点击 | |
So it's just... right up here. | 就在那边转弯 |
Oh! That was- ha ha... Hello! There was the right. | 那个就是 喂 刚才应该右转 |
Uh, maybe just... pull over here, and we can try and do a U-turn. | 或者在这停下 我们可以调头 |
What are you doing? | 你要干什么 |
Okay. | 好吧 |
Stop the car now. | 停车 |
Pull over now! | 马上停车 |
How about Andrew? It's Greek for valiant. | 安德鲁怎么样 希腊语的勇士 |
Let's call him... Sergio. | 我们叫他 塞尔吉奥 |
Please tell me you're kidding. | 你开玩笑的吧 |
- Butch? - How about Donald? | -布奇 -唐纳德怎么样 |
- Hans. - No! Wait, wait. Um... | -汉斯 -不 等等 |
- Okay. Gideon. - Not a chance. | -好吧 基甸 -绝对不行 |
It's Hebrew. Look what it means. | 希伯来语 看看什么寓意 |
It's perfect. Gideon Hotchner. | 很完美 基甸·霍奇纳 |
- No. - Yes. | -不行 -行 |
- No. - Yes. | -不行 -行 |
- No. - Gideon. | -不行 -基甸 |
1940's. He put bombs in train stations and movie theaters. | 上世纪四十年代 他在火车站和电影院里安炸弹 |
- Uh, the Mad Bomber. George Metesky. - Nice. | -疯狂炸弹手 乔治·米特斯基 -很好 |
The winners sit. Losers, drink. | 赢的不用动 输的喝酒 |
Cheers. | 干杯 |
Hold on. Metesky wasn't a serial killer. | 等等 米特斯基不是连环杀手 |
None of his bombs ever killed anyone. | 他安的炸弹一个人都没炸死 |
Well, you think all we do is serial killers? Trust me... | 你以为我们只办连环杀手的案子吗 相信我 |
we cover the whole spectrum of psychos. | 我们这各种精神病都有 |
We profiled the D.C. Sniper, | 我们侧写了特区狙击手 |
the unabomber. We do terrorists, arsonists- | 大学航空炸弹客 恐怖分子 纵火犯 |
Supervisory agents trying to get trainees drunk? | 督察探员想灌醉培训学员 |
Excuse me. | 抱歉 |
来电 行为分析组 | |
Wow. Behavioral Analysis Unit. You work with Gideon? | 行为分析组 你和基甸是同事 |
Were you with him in Boston? | 波士顿的时候你们在一起吗 |
I was supposed to be. | 我本来应该在的 |
Yeah. This is Morgan. | 我是摩根 |
Anyone recognize these faces? | 有人认出这些面孔了吗 |
Victims of the Footpath Killer. | 小径杀手的受害者 |
弗吉尼亚州 匡迪科 联调局 行为分析组 行为分析培训 | |
That's what Virginia newspapers are calling him. | 那是弗吉尼亚州的报纸给他取的名字 |
We refer to him as the unknown subject or unsub. | 我们称他为尚且不明的嫌疑人或是不明嫌犯 |
I told Virginia P.D... | 我告诉弗吉尼亚警局 |
We're looking for a white male in his 20's... | 我们要找的人是个二十多岁的白人男性 |
who owns an American-made truck in disrepair. | 有一辆年久失修的国产卡车 |
Works a menial job. | 工作低贱 |
I told 'em when you find him... | 我告诉他们 找到他的时候 |
don't be surprised to hear him speak with a severe stutter. | 听见他说话严重口吃的话 不必感到惊讶 |
Not to sound skeptical, but come on... A stutter? | 我没有怀疑的意思 但是怎么知道他口吃的 |
Where'd the murders occur? | 凶杀案发生在哪里 |
Hiking paths. Isolated. | 徒步的小径 非常偏僻 |
If I'm a killer who has to use | 如果我是一个 |
an immediate application of overpowering force, | 即便身处荒郊野外 也必须直接使用 |
even out in the middle of nowhere, | 压倒性力量的杀人凶手 |
I lack confidence. | 那么我一定缺乏自信 |
I can't charm them into my car like Ted Bundy did. | 我无法像泰德·邦迪那样把她们勾引到车上 |
I can't because I am ashamed of something. | 我做不到是因为我为某事而感到羞耻 |
Excuse me. | 抱歉 |
They're calling him the Seattle Strangler. 4 victims in 4 months. | 他被称为西雅图扼杀者 四个月内四个受害者 |
He keeps 'em alive 7 days. The handle serves as a crank. | 他让他们活七天 把这个把手当曲柄用 |
Allowing him to control the rate of suffocation. | 用来控制窒息的速度 |
- To prolong it? - To enjoy it. | -延长窒息时间 -是享受过程 |
Seattle's hit a wall? | 西雅图那边没头绪吗 |
Physical evidence is nonexistent. There are no tangible leads. | 没有物证 也没有可靠的线索 |
And another girl is missing. | 又有一个女孩失踪了 |
I looked the case file over. I'll get some thoughts to you ASAP. | 我仔细看了卷宗 有思路会马上通知你们的 |
You're gonna be with us in Seattle ASAP. | 你要马上跟我们一起去西雅图 |
22-year-old Heather Woodland. | 二十二岁 海瑟·伍德兰 |
Before she left for lunch | 她去吃午饭之前 |
she downloaded an email with a time-delayed virus attached. | 下载了一封带有延时病毒的邮件 |
The killer's virus wiped | 凶手的病毒 |
her hard drive and left this on the screen. | 清空了她的硬盘 在屏幕上留下了这个 |
行行好 在我杀害更多人之前抓到我 我控制不了自己 | |
"For heaven's sake, catch me | "行行好 |
before I kill more. I cannot control myself." | 在我杀害更多人之前抓到我 我控制不了自己" |
行行好 在我杀害更多人之前抓到我 我控制不了自己 威廉·黑尔林斯 1945年 口红杀手 | |
He never keeps them for more than 7 days, | 他不会让受害人活过七天 |
which means we have fewer than 36 hours to find her. | 也就是说我们还有不到三十六小时去找她 |
They want you back in the saddle. | 他们想让你重返岗位 |
You ready? | 准备好了吗 |
Looks like medical leave's over, boss. | 看来病假要结束了 老大 |
They sure they want me? | 他们确定要我回去 |
The order came from the director. | 局长下的命令 |
Well, we'd better get started. | 那我们还是启程吧 |
Extreme Aggressor | 极度进攻型 |
Joseph Conrad said, | 约瑟夫·康拉德说 |
"The belief in a supernatural source of evil is not necessary. | "没有必要将邪恶归结于超自然 |
Men alone are quite capable of every wickedness." | 人类本身就有能力犯下任何恶行" |
This girl may only have 36 hours to live. | 这个女孩可能只剩下三十六小时的生命了 |
We're not asking for a judgment of Gideon. | 我们并不想要评判基甸 |
We want an assessment. | 我们需要的是评估 |
We want to know you're there to step in if he can't perform. | 我们必须确定如果他不能胜任的话 你能顶上 |
Are we clear? | 明白了吗 |
完整版请点击 | |
Of course. | 当然 |
His first victim was 26-year-old Melissa Kirsh. | 他的第一个受害者是二十六岁的梅丽莎·基尔希 |
- Stab wounds, strangulation. - Wait, wait. Back up. Back up. | -刺伤 勒杀 -等等 重说一遍 |
He stabbed her... | 他刺伤了她 |
- and then strangled her to finish her off? - Other way around. | -然后把她勒死的 -反过来 |
Why do you think he started | 你认为他为什么 |
using the belt with the second murder? | 从第二起谋杀开始用皮带 |
Strangulation with your | 徒手勒死对方 |
bare hands is not as easy as one would believe. | 远没有自己想象得那么容易 |
He tried, probably found that it took too long... | 他试过 可能发现耗时太久 |
So he stabbed her instead. | 所以他就刺死了她 |
And realized it would be hours cleaning up the blood. | 然后意识到清理血迹要花费好几个小时 |
Next time, our boy's got a method- the belt. | 第二次 这个家伙有了办法 用皮带 |
He's learning, perfecting his scenario. | 他在学习 完善自己的手法 |
Becoming a better killer. | 成为一个更出色的杀手 |
What did I tell you about the tape? | 胶带我是怎么说的来着 |
I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry! | 对不起 对不起 对不起 |
I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry! | 对不起 对不起 对不起 |
He never stands with his back to a window. | 他从来都不背对窗户站着 |
When I was between him and a doorway, he asked me to move. | 我要是站在他和门口之间 他会让我换个位置 |
That's hyper vigilance. | 高度警觉 |
It's not uncommon in post traumatic stress disorder. | 这在创伤后应激障碍中并不罕见 |
Just how much disorder are we talking about? | 只是这障碍到底有多大 |
Morgan, it's been 6 months. Everything's ok. | 摩根 已经六个月了 没事的 |
This is special agent Gideon, | 这位是特别探员基甸 |
special agent Morgan, our expert on obsessional crimes, | 特别探员摩根 我们的强迫性犯罪专家 |
special agent Reid. | 特别探员里德 |
Dr. Reid. | 里德博士 |
Dr. Reid, our expert on... | 里德博士是我们的 |
well, everything. And | 全能专家 此外 |
after 2 years busting my butt in this office, | 我在这个办公室奋战了两年 |
I hope you all remember me. | 希望你们都还记得我 |
He's willing to travel with the body. | 他不介意带尸体转移 |
Then he drives a vehicle capable of concealing one. | 那他一定开了一辆能藏得下尸体的车 |
1 in 7.4 drivers in Seattle owns an SUV. | 西雅图每7.4名司机中就有1人开越野车 |
Explorer with tinted windows. | 配有色玻璃的福特探险者 |
梅丽莎·基尔希 1号受害者 | |
Explorers rate higher with women. | 女性更偏好探险者 |
安·库欣 2号受害者 | |
艾米·哈博兰德 3号受害者 | |
But how do we know it's his car? | 可是我们怎么知道是他的车呢 |
桑德拉·瓦茨 4号受害者 | |
Ted Bundy drove a VW Bug. | 泰德·邦迪开了一辆甲壳虫 |
- What about a Jeep Cherokee? - Jeep's are more masculine. | -吉普切诺基呢 -吉普更阳刚一些 |
失踪 海瑟·伍德兰 | |
We all know how an unsub feels about asserting his masculinity. | 我们都知道嫌犯是怎么彰显自己的阳刚气概的 |
When did the bureau become involved in the case? | 局里是什么时候介入这个案子的 |
After the fourth body. He dumped that one out of state. | 发现第四具尸体之后 他跨州抛尸了 |
On purpose. | 故意为之 |
If so, knowledge of law enforcement | 这样就说明他对执法部门有所了解 |
does suggest a criminal record. | 表明他有犯罪前科 |
Or that he watches television. May I? | 或者说明他看电视 我能看看吗 |
So you wanna see our suspect list? | 你们想看看我们的嫌疑人名单吗 |
No, we won't look at a suspect | 不 我们发布侧写之前 |
list until after we come up with a profile. | 不会看嫌疑人名单 |
It keeps our perspective unbiased. | 避免我们代入主观偏见 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字
网友评论