下面我们直接开始吧。
原文:我必须有信心实现梦想,没人会帮我去实现。只有靠我自己努力,紧紧抓住梦想,才能让梦想成真。
我的译文:I must have confidence in my dream and no one will help me achieve it. Only through my own effort and grab it tight, my dream will finally be realised.
原著译文:I had to have faith in my dreams. No one was going to hand it to me. It was up to me to reach for that dream, grab it tight and make it come true.
原文:他和丹丹赶忙躲进角落。
我的译文:He and Dante hided into a corner.
原著译文:He and Dante ducked into a corner.
这里的duck into 用的很不错,我查了朗文字典,朗文字典里给出的解释是
to move somewhere very quickly, especially to advoid being seen or to get away from somethere
躲避,逃避
【+into】
The two men ducked into a block of flats and disappeared.
两个男人躲进一幢公寓楼不见了。
原文:要继承家业。
我的译文:inherit your parents' belongings.
原著译文:carry on the family tradition
中译英意思对了,但是有一些自己的翻译表达不地道的话,一定得多看原著。看看外国人是怎么说的。
网友评论