美文网首页自由翻译日记简书好时光英语学习语言·翻译
参考译文 | 2019年11月CATTI三笔实务英译中:文化与创

参考译文 | 2019年11月CATTI三笔实务英译中:文化与创

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2019-11-29 09:54 被阅读0次

    In today’s interconnected world, culture’s power to transform societies is clear. Its diverse manifestations - from our cherished historic monuments and museums to traditional practices and contemporary art forms - enrich our everyday lives in countless ways. Heritage constitutes a source of identity and cohesion for communities disrupted by bewildering change and economic instability. Creativity contributes to building open, inclusive and pluralistic societies. Both heritage and creativity lay the foundations for vibrant, innovative and prosperous knowledge societies.

    在当今这个联系紧密的世界,文化对社会的改造力量显而易见。从珍贵的历史古迹和博物馆,到传统习俗和现代艺术形式,丰富多彩的文化表现形式以各种方式充实了我们的日常生活。对于因混乱变化和经济不稳定而遭到破坏的社区而言,文化传承构成了身份认同和凝聚力的来源。创意有助于建立开放、包容、多元的社会。文化传承和创意为打造一个活力四射、开拓创新、繁荣昌盛的知识社会奠定了坚实基础。

    Culture is who we are and what shapes our identity. In September 2015 the United Nations General Assembly adopted the sustainable goals. UNESCO ensures that the role of culture is recognized through a majority of the Sustainable Development Goals (SDGs), including those focusing on quality education, sustainable cities, the environment, economic growth, sustainable consumption and production patterns, peaceful and inclusive societies, gender equality and food security.

    文化定义了我们的身份,亦塑造着我们的身份。2015年9月,联合国大会通过了可持续发展目标。联合国教科文组织借助大多数可持续发展目标(SDG),确保文化的作用得以确立。相关目标包括注重优质教育、可持续城市、环境、经济增长、可持续消费和生产模式、和平包容的社会、性别平等、粮食安全等。

    No development can be sustainable without a strong culture component. Indeed only a human-centered approach to development based on mutual respect and open dialogue among cultures can lead to lasting, inclusive and equitable results. Yet until recently, culture has been missing from the development strategy.

    缺少强有力的文化要素,任何发展都无法持续。实际上,只有在文化间相互尊重和开放对话的基础上,采取以人为本的发展方式,才能取得持久、包容、公平的成果。但是直到目前,发展战略中仍缺少文化的一席之地。

    To ensure that culture takes its rightful place in development strategies and processes, UNESCO has adopted an approach: it spearheads worldwide advocacy for culture and development, while engaging with the international community to set clear policies and legal frameworks and working on the ground to support governments and local stakeholders to safeguard heritage, strengthen creative industries and encourage cultural pluralism.

    为确保文化在发展战略和进程中占据应有的地位,联合国教科文组织采取了这样的方法:率先在全球倡导文化与发展,同时与国际社会合作,制定明确的政策和法律框架,通过实地工作支持政府及本地利益相关者保护文化遗产、巩固创意产业、鼓励多元文化。

    Today, creativity is emerging as one of the most promising ways for changing how we see cities. Whether by revitalizing the local economy, rethinking transport or housing policies, reclaiming urban spaces, or opening up new horizons for young people, creativity is one of the driving forces behind urban policies and initiatives. Cities worldwide are focusing their attention on the cultural and creative industries as an inspiration for their future. This vision is promoted by elected representatives and city policy-makers, who see it as a strategic lever for innovation when it comes to tackling contemporary urban issues, whether on an economic, social or environmental front. More importantly, however, it is a vision shared by professionals and citizens, who are taking action in their own neighborhoods and communities to build more sustainable and more human cities.

    如今,创意正成为最具潜力的一种途径,有助于改变我们看待城市的方式。无论是通过振兴当地经济、反思交通运输或住房政策、再开发城市空间,还是为年轻人开拓新视野,创意都构成了城市政策和倡议背后的一大动力。世界各地的城市都在关注文化和创意产业,由此开拓未来。当选代表和城市政策制定者也纷纷倡导这一愿景,将创意视为解决经济、社会、环境方面等当代城市问题的创新战略途径。不过,更重要的是,这是专业人士和普通公民的共同愿景。他们正在自己的街道和社区中采取行动,共同建设更可持续、更人性化的城市。

    This vision of creative urban governance is the driving force behind the UNESCO Creative Cities Programme and Network(联合国教科文组织创意城市网络). Since its creation in 2004, the Network has established itself as a strategic platform for promoting and sharing this new approach to sustainable cities. Through its standard-setting and operational actions, UNESCO has paved the way for demonstrating the essential role of creativity in urban sustainability, assisting national and local authorities and advocating this vision at an international level.

    这种创新城市治理的构想推动着联合国教科文组织创意城市网络的发展。自2004年成立以来,创意城市网络已成为促进和推广这一打造可持续城市新方法的战略平台。联合国教科文组织通过制定标准的切实行动,展示了创意在城市可持续性方面所发挥的关键作用,协助国家政府和地方当局在国际上推广这一愿景。

    Culture and creativity play a key role in sustainable urban development. They contribute to diversifying the economy and generating jobs but they also enhance the quality of life of citizens by participating to a city’s social structure and cultural diversity.

    文化和创意在可持续城市发展中发挥着至关重要的作用。它们有助于实现多元经济、增加就业机会,还能通过参与城市的社会结构和文化多样性,提高公民的生活质量。

    此译文为译群人翻译团队原创。抛砖引玉,欢迎交流。

    我们将在未来几天陆续更新2019年11月CATTI考试实务部分的译文,欢迎关注。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:参考译文 | 2019年11月CATTI三笔实务英译中:文化与创

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ezewwctx.html