人的体温36.5℃,温暖。
翻译远在天边,冰凉。
事实上,翻译出来的文字都是译者充分考虑读者的水平,选择最恰当的表达方式,一点一点,代你跨过语言鸿沟。
最大的温暖,就是时刻为你着想。
制定并实施深化财税体制改革总体方案,预算管理制度和税制改革取得重要进展,专项转移支付项目比上年减少 1/3 以上,一般性转移支付比重增加,地方政府性债务管理得到加强。
宗宗译:We formulated and carried out the overall plan of deepening systematic reform in finance and tax. We have made great progress in the regulation of budgetary management and tax.
The number of receiving special transfer payments was over one third less than that of the previous year, and the proportion of transfer payments for general purposes was increased. Management of local government debt was bettered.
参考译文:We formulated and implemented a coordinated plan for deepening the reform of the fiscal and tax systems. Important progress was made in the reform of the budgetary management and tax systems.
The number of items receiving special transfer payments was over one third less than that of the previous year, and the proportion of transfer payments for general purposes was increased. Management of local government debt was strengthened.
存款利率和汇率浮动区间扩大,民营银行试点迈出新步伐,“沪港通”试点启动,外汇储备、保险资金运用范围拓展。
宗宗译:The floating ranges of interest rates on deposits and exchange rates were expanded. New steps have been taken in the trials to establish private banks. The Shanghai-Hong Kong Stock Connect was set up as a trial. The scope of using foreign exchange reserves and insurance funds was widened.
参考译文:The floating ranges of interest rates on deposits and exchange rates were expanded. New steps were taken in the trials to establish private banks. The Shanghai-Hong Kong Stock Connect was launched on a trial basis. The scope for using foreign exchange reserves and insurance funds was broadened.
网友评论