每年,都有大批的外国旅游者来中国观光,中国有许多著名的旅游点,比如长城就是一个有重大历史意义的建筑物,桂林就是一个以不平凡的风景而闻名的地方。
不好译文:Everyday, there are a great number of foreign tourists coming to China to do sightseeing. China has a lot of tourist spots that are famous; for example, the Great Wall is a building having great historical significance, and Guilin is a place known for uncommon scenic beauty.
较好译文:Everyday,a great number of foreign tourists come to China to visit.China has a lot of famous spots; for example, the Great Wall is a structure of great historical significance, and Guilin is a place known for itsuncommon scenic beauty.
讨论:
1.word:
@everyday与every day的区别:
everyday:adj. 定语成分;例如:everyday life日常生活
every day:状语成分;例如:He catlicks his face every day.
@“观光”
sightseeing:偏重看风景,而汉语的“观光”不仅仅指看风景,建议改成visit
@“建筑物”
building:a structure such as a house, church, or factory, that has a roof and walls建筑(物);楼房,房子,楼宇
structure:something that has been built, especially something large such as a building or a bridge〔尤指大的〕建筑物,结构体
描述长城,后者更佳
2.句子瘦身
@著名的旅游点:
不好译文"tourist spots that are famous",较好译文改为:famous spots
从句改成形容词,同时去掉“tourist”(因为在具体上下文中,spots一词已经可以表达“旅游点”的概念了)
以上内容整理自《通过翻译学翻译》。
译海拾珠:
旅游点:tourist spot/spot
不平凡的风景:uncommon scenic beauty
日积月累,厚积薄发。
本文内容同时载于个人翻译日记公众号:transhare翻译(微信号:transhare123),你会是下一位碎碎念之友吗,可以告诉我:你为何与翻译杠上了吗?Transhare君会认真对待每位碎碎念之友的碎碎念。
网友评论