中国的经济继续沿着快速的轨道发展,许多中国人正在改变自己的生活方式,而在这样做的同时,他们总是准备好迎接任何新的挑战。
不好译文:China's economy keeps developing along a fast rail.Many Chinese are changing their own lifestyle and, at the same time as they do this, they are always prepared to meet any new challenges.
较好译文:As China's economy continues on the fast track, many Chinese are changing their lifestyle and ,in so doing, they are ever ready to meet any of the new challenges.
讨论:
➀“中国的经济继续沿着快速的轨道发展”不要翻译成独立句子,翻译成as引导的状语从句,句子逻辑更加紧凑;
翻译思维:英语重逻辑,呈树状。
➁“改变自己的生活方式”翻译成are changing their own lifestyle,多出了一个own。比如:He put his hand on his head.不能翻译成“他把他的手放在自己的头上”,这样会引起歧义,而是翻译成“他把自己的手放在自己的头上”。由此可见,“自己的”不一定就等于英语的"own",其含义往往可以包含在一个像his或their这样的物主代词里面;
➂in so doing是一个很地道的表达,比 at the same time as they do this更加简洁;
➃“任何新的挑战” 翻译成 meet any new challenge 没有错,但不妨改成 meet any of the new challenges,语气则更强。
以上内容整理自《通过翻译学翻译》。
译海拾珠:
in doing so:这样做的话……
日积月累,厚积薄发。
本文内容同时载于个人翻译日记公众号:transhare翻译(微信号:transhare123),你会是下一位碎碎念之友吗,可以告诉我:你为何与翻译杠上了吗?Transhare君会认真对待每位碎碎念之友的碎碎念。
网友评论