像麦当劳、肯德基这样的快餐厅,目前在中国像雨后春笋般发展起来;中国的传统快餐,像包子、饺子,能不能改进一下,与外国的产品竞争?
不好译文:
Such fast food restaurants as McDonald's and KFC are springing up like bamboo shoots after a spring rainin China. Can Chinese traditional fast foodsuch asbaoziandjiaozi get some improvement and thencompete with foreign products?
较好译文:
Such fast food restaurants as McDonald's and KFC aremushroomingin China. Can Chinese traditional fast food likebaoziandjiaozi be improved so as tocompete with foreign products.
讨论:
1. such...as 和 such as 表示举例的用法,可以互换;句子为了避免重复,可以用like代替;
2. “像雨后春笋般发展起来”这句话涉及到翻译思维中常说的异化,在英语中有“mushroom”(名词:蘑菇;动词:“像蘑菇般快速增长”),动词用法和汉语的“雨后春笋”很相似,因此可以翻译成:are mushrooming 或者 are springing up like mushrooms;
3.get some improvement这个表达欠佳,建议改用被动;
4.“与外国的产品竞争”处理成并列句是不妥当的,从句子意思来看,“改善”是为了“与外国的产品竞争”,用"and"(“and+动词原形”表示目的)不够突出,因此建议翻译成目的状语,加强目的的意义。
摘自《通过翻译学英语》实例29(经整理)
译海拾珠:
像雨后春笋般:are mushrooming
或者 are springing up like mushrooms
本文内容同时载于个人翻译日记公众号:transhare翻译(微信号:transhare123),你会是下一位碎碎念之友吗,可以告诉我:你为何与翻译杠上了吗?Transhare君会认真对待每位碎碎念之友的碎碎念。
网友评论