译海拾珠02

作者: 42ac8dd652df | 来源:发表于2018-05-16 21:34 被阅读46次

    像麦当劳、肯德基这样的快餐厅,目前在中国像雨后春笋般发展起来;中国的传统快餐,像包子、饺子,能不能改进一下,与外国的产品竞争?

    不好译文:

    Such fast food restaurants as McDonald's and KFC are springing up like bamboo shoots after a spring rainin China. Can Chinese traditional fast foodsuch asbaoziandjiaozi get some improvement and thencompete with foreign products?

    较好译文:

    Such fast food restaurants as McDonald's and KFC aremushroomingin China. Can Chinese traditional fast food likebaoziandjiaozi  be improved so as tocompete with foreign products.

    讨论:

    1. such...as 和 such as 表示举例的用法,可以互换;句子为了避免重复,可以用like代替;

    2. “像雨后春笋般发展起来”这句话涉及到翻译思维中常说的异化,在英语中有“mushroom”(名词:蘑菇;动词:“像蘑菇般快速增长”),动词用法和汉语的“雨后春笋”很相似,因此可以翻译成:are mushrooming 或者 are springing up like mushrooms;

    3.get some improvement这个表达欠佳,建议改用被动;

    4.“与外国的产品竞争”处理成并列句是不妥当的,从句子意思来看,“改善”是为了“与外国的产品竞争”,用"and"(“and+动词原形”表示目的)不够突出,因此建议翻译成目的状语,加强目的的意义。

    摘自《通过翻译学英语》实例29(经整理)

    译海拾珠:

    像雨后春笋般:are mushrooming 

                          或者 are springing up like mushrooms

    本文内容同时载于个人翻译日记公众号:transhare翻译(微信号:transhare123),你会是下一位碎碎念之友吗,可以告诉我:你为何与翻译杠上了吗?Transhare君会认真对待每位碎碎念之友的碎碎念。

    相关文章

      网友评论

      • IT人故事会:感谢,多谢,学习了。
        42ac8dd652df:@IT人故事会 在分享中学习,功底还不厚,多多包涵~喜欢可以关注哈

      本文标题:译海拾珠02

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xlimdftx.html