汽车也正在进入中国人的家庭。虽然一个普通的买车人可能买不起德国的奔驰车,但他完全有能力买一部日本的本田车,或者上海产的桑塔纳。
不好译文:Automobiles are also entering into Chinese families. Althought acommon buyer probably cannot afford to buy a German Benz, he has all the ability to buy a Japanese Honda or a Shanghai-made Sontana.
较好译文:Cars, too, are entering Chinese families. While probably anaverage car-buyer cannot afford a German Benz, he is well in a position topurchase a Janpanese Honda or a Shanghai-made Sontana.
讨论:
1. 汽车的正式叫法是automobile,在这句话的context中,用car比较贴切,普通的家庭用车一般用“car”。
2.注意enter的用法,指进入某一具体场所时,用enter,比如:enter the room;指进入抽象的事物时,用enter into, 比如:enter into business;因此,“进入中国人的家庭”应该是enter Chinese families。
3. “一个普通的买车人”:a common buyer不是错误的译法,不过建议改用"an average car-buyer"。很多时候,普通人指an average person,而不是a common person。
4. “买不起”:cannot afford to buy 可以简化为 cannot afford sth.
5. “他完全有能力……”:he has all the ability to ......很不地道,英语中有:be in a position to ......,加上well/good可以加大程度。
6. “买”:buy 可以改成purchase, 因为purchase一般表示购买比较贵重的东西。
以上内容整理自《通过翻译学翻译》。
译海拾珠:
买得起/买不起:
can/cannot afford to buy...
(can/cannot afford sth. )
be in a position to ... 处于......状态,能够做;是一个很灵活的短语
I don't want to be in a position to do that.
我不希望在有能力做到这一点。
本文内容同时载于个人翻译日记公众号:transhare翻译(微信号:transhare123),你会是下一位碎碎念之友吗,可以告诉我:你为何与翻译杠上了吗?Transhare君会认真对待每位碎碎念之友的碎碎念。
网友评论