最近给几家才联系上的新客户做了几个稿子,忧喜参半。
一份一般合同中译英,反响不好。果然是外行,自己还觉得翻得挺好的。坐等客户发来最终的稿件学习。另外一份也是合同方面的稿子,英译中。反响还好,前面几页有一些瑕疵,可读性方面的,后面几页审校未查出明显瑕疵,几乎没有改动。总之,也算是一种认可吧。
今天摘抄的术语就来自这份EC稿件。
术语部分
1. Inventor Reward and Recognition 发明人奖励和表彰
2.Direct and indirect affiliates and subsidiaries直属和非直属子公司和分支机构
3. Patent and Patent Application 专利和专利申请
4.Chief Intellectual Property Counsel 首席知识产权顾问
5.Chief Technology Officer首席技术官
6.Vice President Total Rewards薪酬福利副总裁(这个职位查了半天,能看到各种英文版)
7.patent filings, patent grants, and commercialization of patented inventions
专利申请、专利授予和专利发明商业化
8.collective bargaining agreement集体谈判协议
9. Patent Award 专利奖
Patent Filing Award 专利申请奖
Patent Grant Award 专利授予奖
Patent Commercialization Award 专利商业化奖
10. utility or design patent 实用新型或外观设计专利
11.“family member” granted patent 授予专利的同族专利
12. Law Department 法务部门
13. substantive examination 实质性审查
重点词汇
Patent
Patentable: a useful invention is patentable 该项有用发明可申请专利
Patented invention 专利发明(已授予专利的发明)
以上就这么多,若有不当之处,欢迎指正。
前段时间翻过几篇领导演讲稿,里面涉及好些奖项的翻译,哪天得空也整理一下。
网友评论