美文网首页语言·翻译翻译之路语言习得
Gengo语言专家:自由译者的两种风险

Gengo语言专家:自由译者的两种风险

作者: 很拉风的圈圈 | 来源:发表于2019-02-22 23:41 被阅读2次

    最近在gengo上看到一篇文章《自由译者的风险管理》,其中谈了不少常见中文翻译错误,也给出了解决办法,挺接地气,值得初入门译员(事实上跟是不是自由译者无关)看一看。所以跟Gengo support写了邮件沟通,要来了分享授权。

    不过小声说一句,这篇文章行文逻辑不是很清晰,认真的童鞋最好还是要自己整理归纳一番,尽可能避开文中提及的错误。

    全文请参见:https://docs.zoho.eu/file/62l7h7f47e7c748b14ca188d86036dc831dfc

    以下摘录内容来自gengo,版权归gengo所有。

    欢迎阅读,祝大家周末愉快哟。

    对于活跃在翻译平台的自由译者来说,与我们的译文直接相关的有客户、最终用户和我们的翻译平台:

    客户会对我们的译文作出反应,表现为是否接受译文及对译文进行评分;有时,客户并非最终用户,他们收到的译文将在下一个环节到达最终用户,而最终用户的反馈会通过客户回传给我们,并可能影响客户对译文及平台的看法;平台的质量管理体系也会按常规流程对我们的译文进行检查。

    作为译者,我们面临的风险主要有两个类型:可信度风险和不确定性风险

    可信度风险

    译文中出现的错误会影响多个方面,首先我们来看看“可信度风险”。

    举个例子,假设我们把“1 billion”看成“1 million”,译为“100万”。此时首先受影响的是译文的可信度,客户可能会因此对整篇译文产生疑虑,导致客户给分偏低甚至作出拒绝接收的决定。其次是平台的可信度或会受到波及。

    这里我们将影响到可信度的风险称为“可信度风险”。无论对译者还是平台,可信度的重要性都是不言而喻的。

    引起可信度风险的错误中最常见的是词条翻译错误,首先是“直译”问题。比如在一篇介绍汽车拉力赛的文章中有一个词条“special stage”,如果译为“特殊舞台”难免令人感到疑惑,拉力赛和“舞台”有什么关联吗?

    此时我们可以在Google搜索框中输入“special stage rally”,位于搜索结果第一条的是Wikipedia,其中对该词条的解释是

    “A special stage (SS) is a section of closed road at a stage rallying event. Racers attempt to complete the stage in the shortest time. ” 

    由此可见,“stage”并不是“舞台”。那么这个词条是否有对应的中文名称呢?我们继续在搜索框中输入“special stage 拉力赛”,搜索结果第一条来自百度百科,称之为“特别赛段”。因此我们在翻译过程中应特别注意原文涉及的领域范围,始终注意译文

    中是否有与原文内容不太关联的情形。

    词条翻译错误中常见的是在目标语言中的选词错误,比如在有关企业架构改进的文章里有这么一句话

    “We will have to find new ways to bring efficiencies to our infrastructure.”

    如果我们译为“我们必须寻找新的方法来提高我们的基础设施效率。”

    那么,单独看这句译文似乎没有什么问题,但是放在全文中这句显得有点令人摸不着头脑,问题就出在对“infrastructure”的解读上。

    经过查阅,在 www.dictionary.com 的第一条词条释义中,我们看到

    “the basic, underlying framework or features of a system or organization”,即“infrastructure”在此处对应的应是“组织结构”。

    词条翻译错误还常见于“选词错误”。例如在一篇介绍如何学习语言的文章中写道

    “When using subtitles you are able to learn new words along the way.”

    如果我们译为“当您使用字幕时,便可以一路上学习新单词了。”

    译文令人略感疑惑的地方在于,为什么“使用字幕”就可以“一路上”学习新单词呢?经过查找,在Collinsdictionary.com中我们看到该词条的释义是

    “If something happens on the wayor along the way, it happens during the course of a particular event or process”。

    由此发现译文的问题在于对词条“along the way”的直译,“along the way”并非“一路上”。

    翻译出来的词条因未做进一步调整而出现搭配不当的问题也是常见错误之一。例如一款美容应用程序的简介中有这么一句话:

    “It can enhance your eyes and even whiten your teeth. ”

    如果译为“它可以增强你的双眼,还可以美白你的牙齿。”会令读者疑惑不解,何谓“增强你的双眼”?

    为解决这个问题,我们需要对“enhance”一词进行进一步查阅,在Collinsdictionary.com的第一条词条释义中,我们看到“to enhance something means to improve its value, quality, or attractiveness”,由此可见,此处“enhance”的确切意思是“improve the attractiveness of …”。

    而后我们可以基于此释义对原译文进行更正和调整,例如改为“它可以让你的双眼更具神采,牙齿更添亮白”。


    除可信度风险外,在翻译过程中,译者还面临“不确定性风险”,这通常是由于待翻译的

    内容比较陌生,或是待翻译的内容有一定的难度,比如术语、长难句、原文中的问题等。在遇到“不确定”内容时,译者有时会联系客户以期获得解答。说到联系客户,对于译者来说,在必要时与客户沟通是翻译过程中必然会出现的环节,Gengo 平台始终也鼓励译者在有疑问时联系客户,为了规避风险而放弃与客户进行沟通是不可取的。所以,是否联系客户取决于是否必要。不必要的联系有可能引起不必要的风险,但必要的联系则会为可信度加分。

    所谓不必要的风险,指的是例如译者询问的问题并没有什么特殊性,在客户方面有可能因此对译者的能力产生疑虑,从而引起译者的可信度风险。所以在与客户沟通前,可先明确三个问题

    1. 客户所提供的参考材料,例如术语表、风格指南、额外的要求和说明、链接、截图等等,是否都已一一仔细阅读,其中是否可以找到答案?

    2. 以前是否处理过类似的稿件或遇到过类似的问题?是否可参考当时的解决方案?

    3. 是否已在时间允许的范围内使用了所有可用的资源进行了查询?

    在回答了这三个问题,确定了与客户联系的必要性后,方可与客户联系。但有时候我们并不会收到客户的回复,此时我们的问题仍未得到解决。

    对此,有经验的译员会基于查阅过的资料以及自己的经验作出判断,同时以留言的形式将该问题、自己的理解以及最后的解决方案告知客户。此时客户看到的不仅是译者的努力,还看到了译者应有的专业度。

    举个例子,我们在翻译某游戏软件的文本中遇到这么个句子“Please send your complements to hello@world.co”,如果译为“请将你的补充发送至……”显得无法理解。

    此时的问题非常明显出在 complements 一词: complement 是 compliment 的误用,两个词读音相同,拼写仅一个字母之差。所以本句翻译成“如果您喜欢我们的游戏,请发送邮件至……”应是正解。此时我们的最佳处理方式应当是根据自己的判断给出正确的译文,之后我们可以选择给客户留言,将此问题和自己的判断以及最终的处理方式一并告知客户。

    所以,在面临不确定因素时,绝大多数时候我们需要自行处理。在处理此类问题时,不建议参考机器翻译的结果。此时我们首选方案应是通过综合查找的方式解决问题,比如我们可以通过搜索引擎和查阅专业词典来解决术语的问题。

    比如,我们可以通过搜索引擎和查阅专业词典来解决术语的问题,维基百科和学术论文网站也都是不错的资源。译者需要熟练掌握搜索引擎的使用技巧等,从而在有限的时间内获得更加准确的翻译结果。

    长难句则涉及对句子结构的解读技巧。

    举个相对简单的例子,如果我们遇到这个词条 “serious crime prevention orders”

    如果我们首先寻求机器翻译的结果,比如我们得到 Google 翻译提供的译文: “严重的预防犯罪命令”

    此时机器翻译的结果或会影响到我们当时的判断而导致译文出现失误。

    当我们注意到“严重的预防犯罪命令”并不是通顺的表达,且意思不明确时,应如何确认其意思呢?通过解读该词条的结构我们看到,serious 修饰的是最靠近它的名词“crime”, 

    此词条可理解为“prevention orders for serious crime”,其中的“serious crime”是可替换的,我们需要查找的是“x x prevention order”,于是我们在 Google 搜索框输入“prevention order 预防”,第一条搜索结果是“重罪预防令 serious crime prevention order”(显示来源为 www.dictall.com),接下来我们可以在搜索框中继续输入“重罪预防令 serious crime prevention order”来验证译文。搜索引擎的使用首选 Google,我们可以参考 Google 的搜索帮助来了解并掌握优化和过滤搜索结果等使用技巧。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:Gengo语言专家:自由译者的两种风险

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gjxuyqtx.html