今年4月开始,我因一个意外的机会加入了《夏目友人帐》第六季的翻译组,担任校对工作。目前网络上的所有《夏目》第六季的视频都是我们翻译制作的。我们并不是网络字幕组,而是购买了版权的官方翻译,当然,我们的工作也是有偿的。如今动画放映已接近尾声,我想谈谈自己的翻译心得,并向大家介绍关于“传说中的”动画翻译的一些基本事项。
1.如何才能成为职业动画翻译
其实,现在国内并没有严格意义上的职业动画翻译。如果你想问的是如何成为有报酬的动画翻译,我的答案是:靠人脉。
拿我自己来说:我大学时曾混迹于某网络字幕组,参与过多部动画的翻译,当然那时是完全出于兴趣爱好的免费劳动,也因此认识了一些从事动画行业的人士。若干年后一个偶然的机会,经原字幕组的朋友介绍,我认识了一个在翻译公司工作的朋友,他们公司代理动画翻译业务,提供给国内的视频平台。正好当时他们缺《夏目》第六季的校对,我觉得挺有趣就加入了。
据我所知,现在由于市场尚未成型、翻译待遇不高等原因,国内鲜有以动画翻译为主业的人,中介公司找的也大多是日语水平较好,并且热爱动画的学生或社会人士。据那个朋友说,现在这种翻译字幕的人才很短缺,如果大家立志于做动画翻译,不妨先从网络上的免费字幕组练起,进入这个圈子之后,慢慢积累人脉,成为职业动画翻译并不难。
2.动画翻译的待遇如何?
说实话,做这个需要有爱。如果你没有对该动画的爱,只把这当做一个赚钱工具,那待遇会让你很失望。但如果你喜欢动画翻译,能从把自己喜爱的作品翻译给更多人看这件事当中获得满足感和成就感,那么你获得的报酬就是锦上添花了。
不过我们也不必吐槽动画翻译报酬低,以我的经验来看,任何形式的笔译报酬都不算高。就拿文学作品和学术论文来说,报酬也是低到惨不忍睹,跟付出的时间精力完全不成正比。即使是报酬较高的商业翻译,如果遇到有大量专业术语的文章,其性价比也是远远低于口译的。
所以还是那句话,要有爱。
3.动画翻译需要具备的素质是什么?
动画翻译跟其他的翻译工作一样,首先应该具备的素质就是认真负责。不会的词要查,拿不准的地方要讨论,必要时还要查原著,绝对不能想当然。可能大家觉得动画翻译并不像商业翻译(比如合同、法律文书等)那么严格,但字幕是不可更改的,即使打了一个无伤大雅的错别字,它也会出现在屏幕上被千千万万观众看到,而想改动这一个字,则需要把这部片子整个重新压制一遍。
我们的“夏目”团队也曾犯过这样粗心的错误,导致了重新制作。那之后每集片子我们都会由翻译、校对、压制三个人检查三遍才进入制作环节。
其次,作为翻译的基本素质,日文能力好,“听得懂”自不必言。但我认为更重要的,也是不少翻译都缺失的一点,是良好的中文水平。动画字幕的翻译不同于需要忠实于原文的商业文书翻译,它更像文学翻译,以“简明”、“通顺”和“符合中文的语言习惯”为特点。又由于受众主要是年轻群体,因此特别注重口语的运用,力求让语言符合人物性格,避免过多文绉绉的语句,尤其要避免日文“直译”,如使用被动句,无主语,定语过长等不符合中文语言习惯的句子,是不能出现在字幕当中的。
另外就是每句不宜过长,争取让译文和画面对应,还有一些标点符号、感叹词的使用等特殊的需要,我觉得这些只需做几集就能适应了。
4.翻译动画的收获?
许多人是为了学习日语而翻译动画的,认为翻译动画可以锻炼听力水平。确实如此,但我觉得比起“听”,更重要的是锻炼了“查”的水平。
如果你的目标仅仅是“能听懂日语”,其实也可以通过其他手段,如每天听日语新闻、做能力考试听力题,甚至背课文来提高,而翻译字幕不光是“听”,还有“译”。——什么意思?怎么表达?是动画译者需要面对的问题。
跟专注于现实世界的日剧相比,动画的内容更加多样,台词也包罗万象,翻译起有些作品来你会觉得字典几乎派不上用场。比如我以前翻译过一部恶搞动画,本身没有什么剧情,只是对其他动画、电影、电视剧的恶搞桥段的集合,而没看过那些作品的我根本不知道他们在说什么,也不知道笑点在哪里,只能上网一个个梗地去搜,然后绞尽脑汁地去琢磨怎么表达出来才能让读者get到笑点。那部作品的翻译让我备受折磨,但也练就了我“什么梗都能查出来”的自信。后来我发现在做翻译作业时,同学遇到字典上没有的单词就一筹莫展,而我已经能准确迅速地从网上找到答案,我才意识到自己的成长。
而如今已无需再以“日语学习”为目标的我,在动画翻译中仍然能积累到一些生僻的词。并且,这次的专业翻译让我第一次看到了动画的台本(上面为场景,下面为台词的形式)。看到着台本上改动的痕迹,可以推想制作人员为了更好的表现剧情经过了怎样的努力,这对我来说是十分难得的体验。另外,众所周知,《夏目》是部非常治愈的动画,也让我在枯燥的日常生活中获得了心灵的慰藉。
5.专职动画翻译的发展前景如何?
关于这个问题,我并非业内人士,只就我自己的所见所闻谈谈看法。
我加入字幕组是在十年以前,那时候中国的网络上充斥着各种盗版的国外动漫、电视剧,可谓根本没有“版权意识”一说。后来曾经有人和我谈起想去日本动画公司买版权,在中国的网络平台上播放的想法,我还斥之为不切实际,当时的我固执地认定中国的互联网上永远会只有盗版。
然而近几年来情况发生了巨大的变化。随着国内动漫和游戏行业的兴起和人们版权意识的提高,翻译漫画、动画、游戏的工作也开始越来越多。以我为例,去年一年我曾参与过中国原创国漫的日化,接触过中国游戏的日化,韩国漫画的汉化,以及日本动画(夏目第六季)和日本综艺节目的汉化工作。
我感觉这是一个正在飞速成长的,巨大的市场,而由于其刚刚起步,许多方面尚不健全,从事此类工作的翻译却严重地短缺。因此虽然目前待遇尚不高,但我相信它是具有发展前景的。立志于从事该领域翻译的朋友,不妨一试。
最后,记得支持我们的《夏目》第六季哦!
网友评论