在我们的英语学习中
受到中西方文化的影响
很多表述我们说起来很顺口
外国人听了却直皱眉!
当你想问一个外国朋友
“你会说中文吗?”
“Can you speak Chinese”
这句话八成是大家的首选了
但千万记住,这么对外国友人说
真的很!不!礼!貌!
那究竟应该怎么说,往下看~
为什么“Can you speak Chinese”不礼貌?
因为,这句话带有质疑别人能力的意味,
老外多少会觉得不舒服。
Can you speak Chinese?
你会说中文吗?
(就像小孩说 "我会劈叉,你不会吧!")
英文里询问他人是否会讲一门语言,
更多使用的是“do”这个词,
Do you speak Chinese?
是不是少了质疑的态度,语气上缓和了许多。
另外,如果你确定对方是会讲中文的,
而你用英文和他交流不是很方便,
礼貌些建议对方讲中文可以这么说:
Would you speak Chinese,please?
Could you speak Chinese?
能麻烦你说中文吗?
接下来,说说
Please并不总是表示礼貌的请求!
“Please sit down”
我们听到过很多,也说过很多
直译过来的意思是“请坐”
看起来很有礼貌的邀请
其实透露着粗鲁的命令
Please表示礼貌的“请”需要看它所在的位置
句首的“please” (很不礼貌)
中间的“please”(比较礼貌)
句尾的“please”(最礼貌)
举个栗子:
Please could you do that again?
(语气很不客气)
Could you please do that again?
(语气还算客气)
Could you do that again, please?
(语气最为客气)
你可以再做一遍么?
大家在心里默读几遍,
感受一下他们传达出来的不同语气吧!
所以“Please sit down”是个很粗鲁的表述
这个短语,一般外国朋友只有
在训练自己家狗狗的时候,
才有可能这样说。
如果要表达中文里请坐的意思,
英文里可以这么说:
Take a seat.
Have a seat.
既没有sit,也没有please。
当然如果你非要加“please”也是可以的,
但记住一定要加在句末:
Take a seat, please.
Have a seat, please.
今天的分享到这里就要结束啦~
大家在学习英语的过程中也一定要
留意这些中式英语的表述,
否则真的很容易让人误会!
网友评论