估计最多两次笔记就结束。剩最后一小部分准备自行读完。希望在7月份完结这本书的精细梳理。
It was like that. Almost the last thing I remember was standing with Daisy and watching the moving-picture director and his Star. They were still under the white plum tree and their faces were touching except for a pale, thin ray of moonlight between. It occurred to me (高频句型)that he had been very slowly bending toward her all evening to attain this proximity(距离上的接近), and even while I watched I saw him stoop one ultimate degree and kiss at her cheek.
当时派对最后的影像就是如此,如同画面一帧帧拂过。电影导演和白梅树下如兰一样的女演员终于轻贴在一起,中间隔着淡淡的月光。
But the rest offended her — and inarguably, because it wasn’t a gesture but an emotion. She was appalled (or appaled:astonished) by West Egg, this unprecedented “place.” (前所未有的地方,之前尼克说到的second to nothing,首屈一指) that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village — appalled by its raw vigor that chafed (feel annoyed) under the old euphemisms(与East Egg社交礼仪的对比) and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a short-cut from nothing to nothing. She saw something awful in the very simplicity she failed to understand.
Daisy对于West Egg的态度,或者说对于后起之秀的态度。西部这些发家致富的人群(用Tom的话-the newly rich),骄奢淫逸的奔放,让她略有欣赏但更多是一种排斥和轻鄙。引用译文这个由百老汇强加在一个长岛渔村上的没有先例的“胜地”——厌恶它那不安于陈旧的委婉辞令的粗犷活力,厌恶那种驱使它的居民沿着一条捷径从零跑到零的过分突兀的命运。她正是在这种她所不了解的单纯之中看到了什么可怕的东西。(巫宁坤版本)
西卵的阶层永远受到其限制,是无法爬上另一个阶层,所以从零到零。捷径则指各种“暴富”。
It was dark here in front; only the bright door sent ten square feet of light volleying out into the soft black morning. Sometimes a shadow moved against a dressing-room blind above, gave way to another shadow, an indefinite procession of shadows, who rouged and powdered in an invisible glass.
这一段纯粹是喜欢,有一种如坠梦中的恍惚,就不做任何解释了。反复读的一处。
“I wouldn’t ask too much of her,” I (Nick)ventured. “You can’t repeat the past.”
“Can’t repeat the past?” he cried incredulously. “Why of course you can!”
He looked around him wildly, as if the past were lurking here in the shadow of his house, just out of reach of his hand.
时隔五年,真的可以一笔勾销中间的过往,重头再来吗?
第七章终于摊牌,Daisy在做出选择时脱口而出的“Oh, you want too much!” she cried to Gatsby. “I love you now — isn’t that enough? I can’t help what’s past.” 也在此处做了预言。
The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars. Out of the corner of his eye Gatsby saw that the blocks of the sidewalks really formed a ladder and mounted to a secret place above the trees — he could climb to it, if he climbed alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder.
五年前的美好回忆。菲茨杰拉德的笔触实在是太撩人。盖茨比想让骚动的内心得到生命真谛的满足,就努力向上攀爬着这架梯子。至于追求的是什么,每个人的理解均不同。
His heart beat faster and faster as Daisy’s white face came up to his own. He knew that when he kissed this girl, and forever wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God. So he waited, listening for a moment longer to the tuning-fork that had been struck upon a star. Then he kissed her. At his lips’ touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was complete.
内心花开的声音,命运的脚步声,远方的鼓声。什么是真实,什么是梦幻。理想的现实的追求和羁绊交织在一起是每一个人的挣扎留恋或舍弃。
第六章的结尾部分实在是太美妙,单独出了一个小结。读完如同酒饮半醺,花赏半开。读这本书总有一种梦游般的飘忽不定。
网友评论