美文网首页诗心朦胧东篱 · 咖啡屋简书面面观
[译]约翰·姚《成吉思陈: 私家侦探》

[译]约翰·姚《成吉思陈: 私家侦探》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2024-09-13 09:27 被阅读0次

    成吉思陈: 私家侦探

    【美】约翰·姚     陈子弘

    我漂过某个横截面,
    手持尘封的酒杯,而她进来,
    被颤抖的碎裂星光紧裹。
    无需言语来讲述,手势就够了。如今,
    我们全都是寄生虫要寻找肉体来
    依附。我不过是跑道旁飘过的绚丽流浪汉。
    我总是会带些鳗鱼口红,以备
    不时之需。
               她笑了,
    像小耸下肩划破的旋律。
    她左眼里下着雨。
    她开口讲述:一片云或故事
    裂成两瓣,或者可能四瓣,
    木头眼皮和人头发做的围巾。
    她停顿一下:我给你狂舞的凄凉与
    闪耀的积淀。
                          天色已晚,
    而我们深陷于其中。
    我站在另一边,凝视
    公园上方皑皑的雪白月亮。
    一个臭疙瘩用我的声音许下些诺言。

    译注:
    1. 成吉思陈(Genghis Chan),Genghis Khan是指成吉思汗,作者将字母K戏虐性地替换为C,Chan在非汉语拼音拼法中是指中国传统姓氏陈。
    2.鳗鱼口红(lamprey lipstick),lamprey中文为七鳃鳗、八目鳗,是一种原始细长淡水或溯河产卵鱼,长有无颌的圆口吸吮嘴,嘴内有矬牙,在淡水河中其常以寄生方式生活,在海洋中则可能以捕食其他鱼类为生。可能此处作者以其描述口红的形状,但更多的译者认为是响应上文中的寄生虫。
    3. 狂舞的凄凉(dervish bleakness),dervish指苏菲派教团中以狂舞作为礼拜仪式一部分的穆斯林苦行僧,此处狂舞的凄凉也即是苦行僧式的凄凉——在绝望与狂喜的求真之间起舞。

    【诗人简介】约翰·姚(John Yau,1950— )美国著名华裔诗人、艺术批评家,中文名为姚强,出生于美国马萨诸塞州,现居纽约,在罗格斯大学的梅森·格罗斯美术学院教授艺术史和艺术批评。他曾获得古根海姆基金会、国家艺术基金会、纽约艺术基金会等机构的资助,以及法国政府授予的文学艺术骑士勋章。此外,还获得过美国诗歌学会和《美国诗歌评论》颁发的多种诗歌奖以及杰克逊诗歌奖。姚的诗歌风格独特,他的作品被描述为语言的狂欢,构思奇妙、魔幻、多文体和多种形式糅合,音乐、绘画、舞蹈元素穿行自如,展示了如何以语言形式来呈现荒诞现实的超高技巧。

    John Yau

    Genghis Chan: Private Eye

    I was floating through a cross section
    with my dusty wineglass, when she entered,
    a shivering bundle of shredded starlight.
    You don't need words to tell a story, a gesture will do. These days,
    we're all parasites looking for a body
    to cling to. I'm nothing more than riffraff splendor drifting past the runway.
    I always keep a supply of lamprey lipstick around,
    just in case.
                         She laughed,
    a slashed melody of small shrugs.
    It had been raining in her left eye.
    She began: a cloud or story
    broken in two maybe four places,
    wooden eyelids, and a scarf of human hair.
    She paused: I offer you dervish bleakness
    and glistening sediment.
                                                 It was late
    and we were getting jammed in deep.
    I was on the other side, staring at
    the snow covered moon pasted above the park.
    A foul lump started making promises in my voice.

                                                        from Sulfur

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译]约翰·姚《成吉思陈: 私家侦探》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hbhvljtx.html