Pièce à carreaux
-
Ah ! si Vous avez à Tolède,
Un vitrier
Qui vous forge un vitrail plus raide
Qu'un bouclier !...
-
A Tolède j'irai ma flamme
Souffler, ce soir ;
A Tolède tremper la lame
De mon rasoir !
-
Si cela ne vous amadoue :
Vais aiguiser,
Contre tous les cuirs de Cordoue,
On dur baiser :
-
- Donc - A qui rompra : votre oreille,
Ou bien mes vers !
A corde-à-boyaux sans pareille,
Ou bien vos nerfs ?
-
- A qui fendra : ma castagnette,
Ou bien vos dents...
L'idole en grès, ou le Squelette
Aux yeux dardants !
-
A qui fondra : vous ou mes cierges,
O plombs croisés !...
En serez-vous beaucoup plus vierges,
Carreaux cassés ?
-
Et Vous qui faites la cornue,
Ange là-bas !...
En serez-vous un peu moins nue,
Les habits bas ?
-
- Ouvre ! fenêtre à guillotine :
C'est le bourreau !
- Ouvre donc porte de cuisine !
C'est Figaro.
-
... Je soupire, en vache espagnole,
Ton numéro
Qui n'est, en français, Vierge molle !
Qu'un grand ZÉRO.
-
门窗玻璃的一片
-
啊 如果你在托莱多
把玻璃贩卖
谁做的玻璃 太猥琐
什么 像盾牌
-
托莱多 我情似火焰
喘息于此夜
托莱多 浸于玻璃液
我的剃刀面
-
如这还不能软化你
我继续磨砺
对抗科尔瓦多的革
艰难的吻嗬
-
因此 谁在扯 你耳朵
是我的情诗
于无与伦比的琉璃丝
或你的恼火
-
为谁拨开 我的响板
是你的玉牙
砂岩雕像 或骷髅架
用火辣的眼
-
谁融化 你或我的烛
哦 铅条交替
你本质可会更淳朴
破碎的玻璃
-
而你们这抗拒的人
天使就在那
能不能别那么裸奔
衣物皆褪下
-
全都打开 窗扇窗口
这有刽子手
为此打开厨房门锁
这有费加罗
-
我坐西班牙牛叹气
给您的号单
谁是 法语里的 处子
一个大 零蛋
安居之 译
注
托莱多 科尔瓦多 西班牙城市名
费加罗 理发师 剃头人 隐喻 砍头的
网友评论