美文网首页最美现代诗明月共光辉
门窗玻璃的一片 特里斯坦 科比埃尔

门窗玻璃的一片 特里斯坦 科比埃尔

作者: 多数派诗人亡兴 | 来源:发表于2019-06-07 07:02 被阅读45次

Pièce à carreaux

Ah ! si Vous avez à Tolède,

Un vitrier

Qui vous forge un vitrail plus raide

Qu'un bouclier !...

-

A Tolède j'irai ma flamme

Souffler, ce soir ;

A Tolède tremper la lame

De mon rasoir !

-

Si cela ne vous amadoue :

Vais aiguiser,

Contre tous les cuirs de Cordoue,

On dur baiser :

-

- Donc - A qui rompra : votre oreille,

Ou bien mes vers !

A corde-à-boyaux sans pareille,

Ou bien vos nerfs ?

-

- A qui fendra : ma castagnette,

Ou bien vos dents...

L'idole en grès, ou le Squelette

Aux yeux dardants !

-

A qui fondra : vous ou mes cierges,

O plombs croisés !...

En serez-vous beaucoup plus vierges,

Carreaux cassés ?

-

Et Vous qui faites la cornue,

Ange là-bas !...

En serez-vous un peu moins nue,

Les habits bas ?

-

- Ouvre ! fenêtre à guillotine :

C'est le bourreau !

- Ouvre donc porte de cuisine !

C'est Figaro.

-

... Je soupire, en vache espagnole,

Ton numéro

Qui n'est, en français, Vierge molle !

Qu'un grand ZÉRO.

-

 门窗玻璃的一片

-

啊 如果你在托莱多

把玻璃贩卖

谁做的玻璃 太猥琐

什么 像盾牌

-

托莱多 我情似火焰

喘息于此夜

托莱多 浸于玻璃液

我的剃刀面

-

如这还不能软化你

我继续磨砺

对抗科尔瓦多的革

艰难的吻嗬

-

因此 谁在扯 你耳朵

是我的情诗

于无与伦比的琉璃丝

或你的恼火

-

为谁拨开 我的响板

是你的玉牙

砂岩雕像 或骷髅架

用火辣的眼

-

谁融化 你或我的烛

哦 铅条交替

你本质可会更淳朴

破碎的玻璃

-

而你们这抗拒的人

天使就在那

能不能别那么裸奔

衣物皆褪下

-

全都打开 窗扇窗口

这有刽子手

为此打开厨房门锁

这有费加罗

-

我坐西班牙牛叹气

给您的号单

谁是 法语里的 处子

一个大 零蛋

安居之 译

注 

托莱多 科尔瓦多 西班牙城市名

费加罗 理发师 剃头人 隐喻 砍头的

相关文章

网友评论

    本文标题:门窗玻璃的一片 特里斯坦 科比埃尔

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hlzpxctx.html