《马太福音》18章
当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?” (马太福音 18:1 和合本)
At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?” (Matthew 18:1 NIV)
耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中, (马太福音 18:2 和合本)
He called a little child to him, and placed the child among them. (Matthew 18:2 NIV)
说:“我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。 (马太福音 18:3 和合本)
And he said: “Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. (Matthew 18:3 NIV)
所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。 (马太福音 18:4 和合本)
Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven. (Matthew 18:4 NIV)
凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。” (马太福音 18:5 和合本)
And whoever welcomes one such child in my name welcomes me. (Matthew 18:5 NIV)
“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。 (马太福音 18:6 和合本)
“If anyone causes one of these little ones—those who believe in me—to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea. (Matthew 18:6 NIV)
这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了! (马太福音 18:7 和合本)
Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come! (Matthew 18:7 NIV)
倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚被丢在永火里。 (马太福音 18:8 和合本)
If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire. (Matthew 18:8 NIV)
倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉。你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。” (马太福音 18:9 和合本)
And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell. (Matthew 18:9 NIV)
“你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。(有古卷加:11人子来,为要拯救失丧的人。) (马太福音 18:10 和合本)
“See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven. (Matthew 18:10 NIV)
(Matthew 18:11 NIV)
一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗? (马太福音 18:12 和合本)
“What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off? (Matthew 18:12 NIV)
若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢! (马太福音 18:13 和合本)
And if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off. (Matthew 18:13 NIV)
你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。” (马太福音 18:14 和合本)
In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish. (Matthew 18:14 NIV)
“倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄; (马太福音 18:15 和合本)
“If your brother or sister sins, go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over. (Matthew 18:15 NIV)
他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。 (马太福音 18:16 和合本)
But if they will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.’ (Matthew 18:16 NIV)
若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他像外邦人和税吏一样。 (马太福音 18:17 和合本)
If they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector. (Matthew 18:17 NIV)
“我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。 (马太福音 18:18 和合本)
“Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven. (Matthew 18:18 NIV)
我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意地求什么事,我在天上的父必为他们成全。 (马太福音 18:19 和合本)
“Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven. (Matthew 18:19 NIV)
因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。” (马太福音 18:20 和合本)
For where two or three gather in my name, there am I with them.” (Matthew 18:20 NIV)
那时,彼得进前来,对耶稣说:“主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?” (马太福音 18:21 和合本)
Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?” (Matthew 18:21 NIV)
耶稣说:“我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。 (马太福音 18:22 和合本)
Jesus answered, “I tell you, not seven times, but seventy-seven times. (Matthew 18:22 NIV)
天国好像一个王要和他仆人算账。 (马太福音 18:23 和合本)
“Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants. (Matthew 18:23 NIV)
才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。 (马太福音 18:24 和合本)
As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of gold was brought to him. (Matthew 18:24 NIV)
因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。 (马太福音 18:25 和合本)
Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt. (Matthew 18:25 NIV)
那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’ (马太福音 18:26 和合本)
“At this the servant fell on his knees before him. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’ (Matthew 18:26 NIV)
那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。 (马太福音 18:27 和合本)
The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go. (Matthew 18:27 NIV)
“那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’ (马太福音 18:28 和合本)
“But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins. He grabbed him and began to choke him. ‘Pay back what you owe me!’ he demanded. (Matthew 18:28 NIV)
他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧,将来我必还清。’ (马太福音 18:29 和合本)
“His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay it back.’ (Matthew 18:29 NIV)
他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。 (马太福音 18:30 和合本)
“But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt. (Matthew 18:30 NIV)
众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。 (马太福音 18:31 和合本)
When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened. (Matthew 18:31 NIV)
于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了, (马太福音 18:32 和合本)
“Then the master called the servant in. ‘You wicked servant,’ he said, ‘I canceled all that debt of yours because you begged me to. (Matthew 18:32 NIV)
你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’ (马太福音 18:33 和合本)
Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’ (Matthew 18:33 NIV)
主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。 (马太福音 18:34 和合本)
In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed. (Matthew 18:34 NIV)
你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。” (马太福音 18:35 和合本)
“This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart.” (Matthew 18:35 NIV)
网友评论