美文网首页自由写散文想法
辛波斯卡:时时刻刻都有被我忽视的世界

辛波斯卡:时时刻刻都有被我忽视的世界

作者: 岭表 | 来源:发表于2019-03-17 22:47 被阅读17次

My apologies to chance for calling it necessity.

My apologies to necessity if I'm mistaken, after all.

      ———Wislawa Szymborska《Under One Small Star》


我向偶然道歉,我竟称它为必然;

我向必然道歉,如果我还是弄错。

辛波斯卡:时时刻刻都有被我忽视的世界

波兰女诗人辛波斯卡,当代最迷人的诗人之一。被誉为诗界的莫扎特。

带着冷静、清醒的笔触,诗人以充满了智慧的眼去发现生活。

Please, don't be angry, happiness, that I take you as my due.

May my dead be patient with the way my memories fade.

My apologies to time for all the world I overlooked each second.

My apologies to past loves for thinking that the latest is the first.

幸福,我把你当成我应得的,你不要生气;

愿死者忍耐我消退的记忆。

我向时间道歉,时时刻刻都有被我忽视的世界;

我向旧日恋情道歉,我以为最后的才最重要。


自然的多变而不可预测,被诗人用细腻的文字描绘下来;

生活的无常与充满哲思,被敏锐地发现、勇敢地表达。

Forgive me, distant wars, for bringing flowers home.

Forgive me, open wounds, for pricking my finger.

I apologize for my record of minuets to those who cry from the depths.

I apologize to those who wait in railway stations for being asleep today at five a.m.

原谅我,远处的战争,我带了鲜花回家;

原谅我,敞开的伤口,我刺伤自己的手指。

为了我的小步舞曲唱片,我向深渊中呼喊的人们道歉;

我向等在火车站的人道歉,早上五点我在睡觉。

辛波斯卡:时时刻刻都有被我忽视的世界

幽默与柔情的可贵结合、语言的莫扎特般的优雅与其间所表达的贝多芬般的愤怒,

辛波斯卡被誉为波兰精神的守护者,为她的乐观,为她文字中信仰的力量。

Pardon me, hounded people, for laughing from time to time.

Pardon me, deserts, that I don't rush to you bearing a spoonful of water.

And you, falcon, unchanging year after year, always in the same cage,

Your gaze always fixed on the same point in space,

Forgive me, even if it turns out ,you were stuffed.

宽恕我,被迫害的希望,我不时发出笑声;

宽恕我,沙漠,我没有奔向你,带来一勺水。

还有你,猎鹰,经年不变,在同一个笼里,

你的目光盯着空中同一个点。

原谅我,你不过是只被填塞的鹰。


她有着原生的力量,将反讽的精确性用文字犀利而优美地表达;

她存着发现的内心,力图在单纯的问题中找到复杂的内涵意蕴。

My apologies to the felled tree for the table's four legs.

My apologies to great questions for small answers.

Truth, please don't pay me much attention.

Dignity, please be magnanimous.

我向倒下的树道歉,做了桌子的四条腿;

我向伟大的问题道歉,只有小小的答案。

真理,不必在乎我。

尊严,宽宏大量些。

辛波斯卡:时时刻刻都有被我忽视的世界

那包罗万象的宇宙,那样博大,值得人们去探索;

那需要声音的现实,如斯沉静,等待有人去抗议。

诗人便是那宇宙的探寻者,用变换的语言展现对真理的思考;

诗人亦是那现实的反抗者,以收敛的文字去嘲讽虚伪与可憎。


Bear with me, O mystery of existence, as I pluck the occasional thread from your train.

Soul, don't take offence that I've only got you now and then.

My apologies to everything that I can't be everywhere at once.

My apologies to everyone that I can't be each woman and each man.

存在的秘密啊,请容忍我偶尔拉扯你的丝线;

灵魂,别生气,我并非时刻拥有你。

我向每件事道歉,我无法做到同时去到所有地方;

我向每个人道歉,我无法成为每个女人男人。


"我偏爱写诗的荒谬,胜过不写诗的荒谬。"诗人曾如是说。

米沃什说她害羞、谦虚,诺贝尔奖对她是个负担。

她在自己的诗里面静默,她不会把自己的生活写进诗里。

辛波斯卡:时时刻刻都有被我忽视的世界

I know I won't be justified as long as I live,

Since I myself stand in my own way.

Don't bear me ill will, speech,

that I borrow weighty words,

Then labor heavily so that they may seem light.

我知道,我活着就无法为自己辩护——

我自己挡住自己的路。

言语,请别敌视我,

我借用沉重的词,辛苦劳作,

使它们看上去很轻。


她说,真正的诗人必须不断地说“我不知道”。

她说,无论我们如何看待这个世界,它是令人惊异的。

她说,在字字斟酌的诗的语言里,没有任何事物是寻常或者正常的——

任何一块石头及其上方的任何一朵云;

任何一个白日以及接续而来的任何一个夜晚;

尤其是任何一种存在,这世界上任何一个人的存在。

她笑,看来艰巨的任务总是找上诗人。

于是她怀着好奇的心态去探索生活,于是她以真诚的心态面对世界;

于是她在诗中字字斟酌以求超越自我,于是她用文字实现自身价值。

辛波斯卡:时时刻刻都有被我忽视的世界

爱极了她的诗集《万物静默如谜》。

随着阅读与思考,似乎在探索与收获中发现了新的自己。

瑞典文学院这样评价她与她的作品:

通过准确的嘲讽将生物法则和历史活动展示在人类现实的片段中。她的作品对世界既全力投入,又保持适当距离,清楚地印证了她的基本理念:看似单纯的问题,其实最富有意义。由这样的观点出发,她的诗意往往展现出一种特色——形式上力求琢磨挑剔,视野上却又变化多端,开阔无垠。

世界上不是缺少美,只是缺乏发现美的眼睛。

惟愿在宁静的夜晚,或是安闲的午后,

持一本诗集,伴一壶清茶,

随一位善于发现的作家,

在思想的年轮里,旋转,升腾,

最终带来轻轻的,抑或沉重的,

或许连自己都没想到的,

深刻的体悟与回忆。

安然,清透,又隽永。

资料来源    原文:维斯瓦娃·辛波斯卡        译文:冯冬)

相关文章

网友评论

    本文标题:辛波斯卡:时时刻刻都有被我忽视的世界

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iglpmqtx.html