对于翻译爱好者和有志于从事翻译工作的人来说,在翻译践行的这条路上,必然是披荆斩棘、不断迭代的过程。其中,很多人都有或者经历过这样一个问题:一不小心就陷入了字对字翻译的“泥沼”。
这种问题又分为两种情况:一种是没有避免字对字翻译的意识,一拿到原文都还没有从头到尾认真看一遍,就马上开始翻译,这种情况在翻译初学者身上最为普遍;还有一种是,虽然从头到尾认真看过,但对原文理解不透,导致字对字地翻译。
初学者没有意识到是正常的,随着翻译学习的深入,大多自然都会建立这种意识,也就是从头到尾认真看看,尽量避免字面上的字对字翻译。
所以,关键问题在于第二种情况,也就是即使通读了原文,也没有理解到位。有时候,译者觉得自己看懂了,但一到翻译时,就陷入了字面翻译的“迷雾森林”。
比如这样一句话:“你必须老老实实地把这件事给办好了。”有的人一看到“老老实实”,就想到“honestly”,但事实上,“honestly”在英文里的意思是“诚实的”。在这句话的语境下,“老老实实”并不是“诚实或不诚实”的问题,而是“没什么可说的或无条件的”意思。所以大可翻译成“You have no choice but…”类似的表达。
再比如大家都耳熟能详的一个表述“深化改革”。对于“深化”一词,很多人都翻译成“deepen”,其实,“deepen”更多的是表达“挖地三尺向下深入”类似这样的比较形象的动作,而这里的改革是个比较抽象的词语,用“deepen”搭配显然并不合适。可以翻译成“continue to reform”。
再比如“政府搭台,企业唱戏。”有人一看到这句话就把它翻译成“The government sets up the stage and enterprises put on the performance.”这明显是典型的字面理解后的翻译。如果我们稍作思考,就会知晓,原文的真实意思是,政府给企业提供方便,以便让企业能够得到更好的发展。有了这样的理解之后,我们便可以很轻松地把原文翻译成“The government provides policy support to enterprises.”,简单又精准。
从以上三个例子我们可以看到,翻译时,只看字面意思,然后再找一个对应的英文去对付,很多时候是行不通的,这样也是学不好翻译的。
要做好翻译,一个根本方法在于,在准确理解原文真实意思的基础上,把原文内容掰开了揉碎了,进行内化,然后采取解释性的方式,精准地翻译出来。
再上升一个高度,就是要根据上下文去仔细分析整体意识,因为每一个片段都是为整体服务的。
事实上,好的译者往往正是通过深入理解原文意思、不断琢磨钻研这个过程,来提高自身整体翻译能力的。
要不坊间怎么会有关于外交部翻译那句广为流传的话:最懂领导人讲话的,是为这些领导做翻译的人。
相关文章:优秀译员的关键技能
前一篇文章:悲剧的终点与喜剧的起点
如果觉得不错,伸出您的手点个“喜欢”吧。
网友评论