The Little Prince Day13
To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.
对于那些懂生活的人来说,这将会给使我的故事更加真实。
For I do not want anyone to read my book carelessly .I have suffered too much grief in setting down these memories. Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep. If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him. To forget a friend is sad. Not everyone has had a friend. And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures…
因为我并不想让任何人草率的读我的故事。在写下这些感受时我悲伤的不能自已。自从我的朋友带着他的羊离开已经六年时间了,如果我试图在这里描述他,那就充分说明我无法忘记他。忘记一个朋友是令人悲伤的事情,并不是每个人都有朋友,如果我忘记了他,我可能会成为像大人们那样,除了数学对什么都不感兴趣的人吧。
It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils. It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six. I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success. One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject. I make some errors, too, in the little prince’s height: in one place he is too tall and in another too short. And I feel some doubts about the color of his costume. So I fumble along as best I can, not good, not bad, and I hope generally fair-to-middling.
出于那样的目的,我又买了一箱颜料和一些铅笔。在我的年纪重拿画笔是很难的,我从来没有画过任何画,除了六岁的时候画过蟒蛇的外部图和内部图。我当然试着使我的肖像尽量的接近真实。但是我不能确定可以成功。一幅画进展的很顺利,另一幅就和他的主题相去甚远。在小王子的身高上,我也犯了很多错误:在一个地方他太高了,在另一个地方他又太矮了。而且我感觉对他衣服的颜色也有所怀疑。所以我摸索着尽可能做好,不好也不坏,我希望马马虎虎就好。
In certain more important details I shall make mistakes, also. But that is something that will not be my fault. My friend never explained anything to me. He thought, perhaps, that I was like himself. But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes. Perhaps I am a little like the grown-ups. I have had to grow old.
在很多重要的细节中我也会犯错。但是那并不是我的错,我的朋友从来不给我解释任何事,他认为,可能,我就像他一样。但是,我,唉,并不知道如何透过纸箱的墙壁看到羊。可能我有点像大人了吧,我不得不变老啊。
carelessly
英 ['keələslɪ] 美 [ˈkɛrlɪslɪ]
adv. 无忧无虑地;粗心大意地;草率地;淡漠地
suffered
英 ['sʌfəd] 美 ['sʌfəd]
v. 受痛苦( suffer的过去式和过去分词 );受损害;变糟;变差
grief
英 [gri:f] 美 [ɡrif]
n. 悲伤;悲痛;悲伤的事
describe
英 [dɪˈskraɪb] 美 [dɪˈskraɪb]
vt. 叙述;描写,形容;描绘,作图;(行星等)周转
purpose
英 [ˈpɜ:pəs] 美 [ˈpɜ:rpəs]
n. 目的;意志;作用;(进行中的)行动
vt. 有意;打算;企图(做);决意(做)
portraits
英 ['pɔ:trɪts] 美 ['pɔ:trɪts]
n. 肖像,画像( portrait的名词复数 );生动的描写
resemblance
英 [rɪˈzembləns] 美 [rɪˈzɛmbləns]
n. 相似,形似;外表,外观;相似物,相似点;肖像
英 [ˈkɒstju:m] 美 [ˈkɑ:stu:m]
n. (戏剧或电影的)戏装,演出服;服装,衣服;泳装,常用于英式英语;(某地或某历史时期的)服装
vt. 给…穿上服装;给…提供服装
doubt
英 [daʊt] 美 [daʊt]
n. 怀疑,疑虑;未确定
vt. 怀疑,疑惑
vi. 不确定,不能肯定或怀疑
fumble
英 [ˈfʌmbl] 美 [ˈfʌmbəl]
vi. 乱摸,摸索;笨手笨脚地做;[橄榄球] 失球;[棒球]漏接
vt. 弄乱;笨拙地做
n. 摸索;失球,接漏球
fair-to-middling 马马虎虎
alas
英 [əˈlæs] 美 [əˈlæs]
int. 唉;(表示悲痛、遗憾)哎呀;乌呼;呜呼哀哉
be wild with joy, 欣喜若狂
e.g. The crowd was wild with joy when he scored the final goal.
当他投入最后一球得分,人们欣喜若狂
wear a happy expression, look cheerful 面带喜色;面带笑容
e.g. He was wearing a happy expression even though he was really worried.
即使他很担心,他也总是面带笑容。
be in a good mood, feel cheerful 心情喜悦
e.g. I’m in a good mood today. 我今天心情很好。
be pleased beyond description 喜不胜言
e.g. I was pleased beyond description that I got this job.
得到了这份工作让我喜不胜言。
eyes twinkle with pleasure 喜上眉梢
e.g. His eyes twinkle with pleasure every time he thinks of Mar
每当他想起Mar,就喜上眉梢
网友评论