美文网首页散文特辑语文 语花语言·翻译
泰戈尔《园丁集》新译第32首·这一切是否真实

泰戈尔《园丁集》新译第32首·这一切是否真实

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2020-09-19 12:26 被阅读0次

    32

    Tell me if this be all true, my lover, tell me if this be true.

    When these eyes flash their lighting the dark clouds in your breast make stormy answer.

    Is it true that my lips are sweet like the opening bud of the first conscious love?

    Do the memories of vanished mouths of May linger in my limbs?

    Does the earth, like a harp, shiver into songs with the touch of my feet?

    告诉我这一切是否真实,我的爱人,告诉我这是否真实。

    当这双眼睛发出闪电,你胸中的乌云以风暴作答。

    我的双唇真的像初绽的初恋花蕾那样甜蜜?

    那已经消逝的五月的记忆是否还流连于我的肢体?

    大地是否会像竖琴一样,在我双脚的触碰下震颤成歌?

    Is it then true that the dewdrops fall from the eyes of night when I am seen, and the morning light is glad when it wraps my body round?

    Is it true, is it true, that your love travelled alone through ages and worlds in search of me?

    That when you found me at last, your age-long desire found utter peace in my gentle speech and my eyes and lips and flowing hair?

    Is it then true that the mystery of the Infinite is written on this little forehead of mine?

    Tell me, my lover, if all this be true.

    那是真的吗,看见我时,露珠会从夜的眼中滑落,晨光会因裹住我的身躯而欢欣?

    是真的吗,是真的吗,你的爱独自穿越生生世世来寻找我?

    当你最后找到我,你那天长地久的渴望,是否会在我温柔的话语中、我的眼中、我的唇上以及飞扬的秀发中找到完全的平静?

    那无限的神秘是否真的写在我小小的额头?

    告诉我,我的爱人,这一切是否真实。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔《园丁集》新译第32首·这一切是否真实

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iuleyktx.html