在微信“闺蜜议事群”里,大家觉得“帕维尔”这个名字太拗口了,花花眼眼一上来就亲切地喊“老帕”,让人瞬间觉得还是中国习惯好啊,简单利落好记,还亲切。
于是,”老帕“诞生。
我把这个中国式名字告诉“老帕”,他问我:
What mean?
什么意思?
我说:
"Pa" is a simple Pawel,"Lao" is old,“Lao Pa” means "Old Pa". In China,A man can call himself "Lao X" after thirty years old,this “X” can from family name or a word of first name,His friends and peers can call him like this,it means familiar and friendly,
"帕"就是帕维尔的简称,老就是“Old", “老帕”就是“Old Pa”的意思。在中国,如果一个男人年过而立,就可以自称“老X”,这个“X”就是姓氏或名字中的某个字,朋友、同辈就这么叫他,表示熟络、亲切。
老帕说:
Oh,so it means Chinese think they are old after thirty years old?they become old so fast,yes?
噢,那么就是说中国人认为自己三十岁就老了?这是不是老得太快了呀?
这个问题我还真没想过,反正“老帕”就这么叫开了。
帕维尔曾给我讲解过他的名字,一开始,我不知道Pawel究竟应该翻译成什么,帕沃、帕文、帕维尔、帕佛,似乎都可以。而且聪明的中国人现在对人名的翻译已经基本实现了音译和意译的完美结合,比如安迪姓安,艾伦姓艾,戴维姓戴,李斯特姓李,史密斯姓史,几乎都可以找到对应的中国姓氏,但独独没有姓“帕”的,其实这也难怪,帕维尔本来就是名字,不是姓氏。
但在英文中,人们经常用“V”来替代“W”,因此Pawel有时也写作Pavel,有点类似英文名中的Paul,比如他的一些英国朋友就习惯叫他“保罗”,可能是文化习惯的影响,我总觉得听起来还是不如“老帕”熨帖。
帕维尔就这么似懂非懂地默认了“老帕”这个称呼,有一天早上,我还在赖床,他已经收拾停当,他喊我起来吃饭。他说:
Old Xia,LaoXia,Get Up and have breakfast.
老夏老夏,起床吃早餐。
我眼睛还没睁开就在被窝里笑翻了。
我说:
You can call a woman like this,it's only for man。
你不能这样叫女人,只能叫男人。
他又不明白了,问:
Why?this isn't fair。
为什么?这不公平。
我说:
Because most of women only like “little”,“young”.
因为多数女人只喜欢“小”,“年轻”。
他哈哈大乐,像是得了胜。对嘛,本来你就是“Little XiaXia”,所以你教给我的知识是错误的,现在我得把它改回来。
Little XiaXia,Get Up and have breakfast.
小夏夏,起床吃早餐。
噢,他还要全部重新操练一遍呢。
可是,我又哪里教错了呢?
You never tell me it's only for man.
你没有告诉我只有男人是可以“老”的。
他说。
好吧,可到底是我教得不仔细还是他太能触类旁通了呢?
于是想起了一个和英国人的“神逻辑”有关的故事,说的是在Bristow(布里斯托)有个名叫San Giorgio(圣乔治)的公园,湖里有几只天鹅,还有很多鱼,于是吸引了许多垂钓者。
他们的垂钓行为打搅到了天鹅的生活。市政厅曾发出过禁止垂钓的倡议,但还是有些人不听,继续垂钓。怎么办呢?市政厅最后决定——把湖里的鱼都弄死!
他们的逻辑是这样的:如果把鱼运送到其他水域,那就必须支付高额的运费;这些鱼的品种也不好,还不如弄死算了。他们认为这是个省钱又聪明的办法。
大家可以自行脑补一下,如果遇到这种事,各个国家的不同反应,绝对是一次民族文化大比拼,那么中国会怎么做呢?不用说大家也都知道,当然是——吃掉,再把吃的过程拍成《舌尖上的中国第N季——鱼的吃法》。
还有一件事,说的是在英国的达特穆尔(Dartmoor)高原,有一种高原马已经锐减到了三千只,正在濒临绝种,导致整个高原的生态遭到了破坏。为了解决这个问题,当地的养殖协会想出了一个办法——把这些马都吃掉!
是不是又蒙圈了?为啥这次却要吃掉呢?
原来,他们的逻辑是这样的:因为以前,马肉一直是作为动物园的饲料,后来,马肉的需求量渐渐减少,所以大家也就不再养马了。如果马肉能在市场和餐馆售卖,自然就可以有效调节供需,从而刺激当地人养马的热情。
只想弱弱的问一句,对于英国人的这些“神逻辑”,元芳,你怎么看?
网友评论