美文网首页诗人之角英语文学翻译诗文与书画
[译]德里克·沃尔科特短诗两首

[译]德里克·沃尔科特短诗两首

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2018-02-14 18:03 被阅读245次

    德里克·沃尔科特短诗两首 


    了局


    那些物事不会爆发,
    它们败落,它们隐没,

    一如阳光从血肉之躯消褪,
    一如浮沤在沙滩上迅速消散,

    就是爱情的电闪
    也没有雷鸣的了局,

    它用花朵的声音死去
    如同花的肉质部分

    在汗津津的火山石上萎顿,
    万事万物都这样了结

    一直到我们只拥有
    萦绕贝多芬脑袋的沉寂。

                             (陈子弘 译)

    Endings

    Things do not explode,
    they fail, they fade,

    as sunlight fades from the flesh,
    as the foam drains quick in the sand,

    even love’s lightning flash
    has no thunderous end,

    it dies with the sound
    of flowers fading like the flesh

    from sweating pumice stone,
    everything shapes this

    till we are left
    with the silence that surrounds Beethoven’s head.

    拳头

    拳头紧收着放在我心口上
    松开了一点点,我喘下气感觉
    阳光普照;但却再又收紧。
    何时何曾我没爱过
    爱的痛楚?但这回已迈过

    爱而至癫狂。有着狂人
    一般的紧抱,有着对
    非理性边沿的紧握,
    在嚎叫着投入深渊之前。

    就这样抓牢,心儿啊。这样至少还活着。

                                                    (陈子弘 译)

    The Fist 

    The fist clenched round my heart
    loosens a little, and I gasp
    brightness; but it tightens
    again. When have I ever not loved
    the pain of love? But this has moved

    past love to mania. This has the strong
    clench of the madman, this is
    gripping the ledge of unreason, before
    plunging howling into the abyss.

    Hold hard then, heart. This way at least you live. 

    【诗人简介】德里克·沃尔科特爵士(Sir Derek Walcott,1930年1月23日-2017年3月17日),圣卢西亚诗人,1992年诺贝尔文学奖获得者。

    “本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译]德里克·沃尔科特短诗两首

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jbietftx.html