
对于不到五岁的孩子来说,“古时候”是一个模糊的概念,恐龙生活的时候是“古时候”,爸爸小时候也是“古时候”。不过今天我们参观的倒真是古时候过圣诞节的境况。
黑溪先民村(Black Creek Pioneer Village)是多伦多市内的一处博物馆性质的公园,由多伦多地区保护局(Toronto and Region Conservation Authority)在四十年前兴建,是仿照1790~1860年代安大略南部地区的典型农村社区来建造的一座“假古董”,旨在保护和传承最初由欧洲移民来加拿大的居民原本的生活风貌。跟所有自然形成的村落一样,黑溪村也是依水而建,溪流旁边是这个村子最重要的建筑物——磨坊。有了磨坊,田地和牧场就有了依托,农业社区就可以自给自足,于是在其周围就有了铁匠、箍桶匠、医生等等大家离不开的手艺人,进而有了教堂、纺织厂、照相馆、印刷厂、旅馆等等,麻雀虽小,也就五脏俱全了。
每所建筑物里面都依照一两百年以前的样子陈设,所用的家具都是货真价实的古董。更重要的是,这里的工作人员穿戴的都是当年的服饰,为游客提供详尽的解说和表演,真让人有身临其境之感。互动节目并非一成不变,而是按时应节调整。从十一月底开始,整个黑溪村就披上了圣诞节的装饰,开始为游客介绍“古时候”的人怎样过圣诞节。

一两百年来,习俗并没有太多的变化,但日常使用的生产生活资料却有了长足的进步,因而今天我们习以为常的东西在当年却不可多得。在一间布置得十分漂亮的大户人家的餐厅中,餐桌上摆满了各种色彩艳丽、看上去让人垂涎欲滴的甜品,工作人员让我们猜其中最值钱的是哪一样。有人猜测是一样添加了白兰地制作而成的蛋糕,因为总是要物资有了富余才会酿酒。我猜测是一个宝塔型的红色果冻,因为今天人们唾手可得的色素和凝结剂在当年未必那么便利。每有一个答案出现,工作人员总是笑着摇头,说两句鼓励的话,最后还是不得不由他揭晓谜底。最昂贵的甜品是橙子,因为这种在温暖气候下才能生长的水果多伦多无法种植,直到今天加拿大市场上出售的橙子仍然是从美国加州或佛罗里达州长途运输而来。在当年,美国也还没有普及橙子的种植,因此这处民居中出现的橙子是从西班牙飘洋过海来的,难怪价值不菲。
工业化给我们带来的便利无处不在,也就随时被我们遗忘。圣诞节家家户户都喜欢在门上悬挂一个花环,今天我们可以轻松在商店里买到各式各样的制成品,而在当年怕也不得不自己动手制作。至于材料,也只能有什么用什么。不过,越是材料简朴才越是显出人的创意。三两丛柏树枝叶,加上几个野果子,再加一条用土布扎成的蝴蝶结,就是一个漂亮的花环。

推门进去,屋里暖融融的,一位年轻姑娘正坐在钢琴旁边教大家唱圣诞歌。钢琴是一架巨大的三角钢琴,不过琴盖却没有打开来。工作人员解释说,这琴有超过150年的历史,不那么结实了,琴盖的支架怕撑不住。唱歌孩子自然喜欢,大人也就跟着学唱。一到圣诞季,街头巷尾到处都回响着圣诞音乐,故而这里教唱的歌调子大都耳熟能详,不过歌词却常常显得陌生,许多歌曲从诞生到现在歌词已经变了模样。
一连唱了十首歌,每首歌开始之前,老师都停下琴,回过身来给观众解释一下这首歌曲的来历,有的歌她还找出了最初发表的曲谱和歌词,有影印件展示给大家。除了版本变化,唱歌的习俗也在变。《祝你圣诞快乐》(We Wish You a Merry Christmas)歌曲本身倒没有太大的变化,但当年的习俗现在却已经消失了。两百年前,孩子们成群结队走到商店或是别人家去,围在门口唱这歌,歌词说“我们都喜欢无花果布丁,快把它拿出来吧!拿不到我们不会走,快把它拿出来吧!”(We all like figgy pudding, so bring it right here! We won't go until we get some! So bring it right here.) 主人家听到这歌声,即或没有无花果布丁,总得拿出些糖果或是零钱打发这些孩子们。这有点像中国的莲花落,站在店铺门口唱些吉祥话,为的是讨钱,讨不到就开始唱难听的。不过这圣诞歌倒是只有欢快的歌词,没有骂人的话,唱歌的也只是凑热闹的孩子,并不是真的乞丐。随着讨东西图喜庆的习俗消失,歌词里面的“快把它拿出来吧!”(So bring it right here.)这一句在现在通行的版本里面也没有了。
唱完圣诞歌,自然还要去拜访一下圣诞老人。

小姑娘的第一个圣诞节,看到圣诞老人大哭不止,后来经过来人提示才知道多数小孩第一次看到圣诞老人的时候都会哭,那么大胡子的一个老头对小孩子来说真是有点吓人。现在快五岁了,自然不再害怕,不但不怕,今天还强作镇定地跟圣诞老人对答了一番。
妻:你自己跟圣诞老公公说你想要什么礼物吧。
Santa: Tell me what gift you want. (告诉我你想要什么礼物)
她:Books (书)。
Santa: Nice. What kind of book? (好啊。什么书呢?)
她:......
Santa: Mystery books? (神话书)
她:......
Santa: Or books about little people? (还是关于小人的书)
她连忙点头:Yes. (是)
跟圣诞老公公拍完照片,小姑娘很兴奋地扑到我身上来,似乎很为自己能够跟圣诞老人对话感到骄傲。
妻:你真棒,自己跟圣诞老公公说了你要什么礼物。
她:我要书。
妻:你都说了,就不用给圣诞老公公写信了吧。哦——对了,你还没告诉他你住哪儿呢,怎么办?
小姑娘不假思索:他去年来过我家的。

网友评论