[译]爱丽丝·富尔顿《让它新》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2023-06-10 19:39 被阅读0次
    The Curiosity Rover

    “让它新”

    【美】爱丽丝·富尔顿      陈子弘 译

    我发现想象在暴风雪中写题词会
                    十分有帮助

    都是设计为防止晶莹
           雪粒飘进来。

    这是对苦差事的热爱完全相反,
    这都很枯燥无味。

    清除困在酿酒器里
    苦涩的沉淀。避开从众心态。

    去放风筝,把彩色玻璃窗
    升上天空。它会是新的

    无论你是否让它是新的
    或不新。它将充满摩登影子。

    当时——过去和未来,
    斑斓的悬念。请记住

            时间并非宝藏的透露者。
    而更像是一个爬行的

    蠓虫幼虫穿过瀑布伸出
    吸盘虫足。好奇号探测器

            在火星上登陆! 新
    打破的旧有框架裂开成

    碎片。让我从你桌上的泪水中
    收集它的DNA。

    译注:
    1.好奇号探测器(The Curiosity Rover)是美国宇航局NASA运行的火星探测器,用于探索火星表面。在这首诗中,好奇号探测器被用来表现一种新的探险和发现。

    “Make It New”

    I find it helpful to imagine writing in a blizzard
             with every inscription

    designed to prevent snow
           crystals from drifting in.

    It’s the opposite of making love to drudgery,
    what I do for a dying.

    Remove the bitter sediment
    trapped in the brewer. Avoid the hive mind.

    Go fly a kite, raise a stained glass
    window in the sky. It will be new

    whether you make it new
    or not. It will be full of neo-shadows.

    Of then—both past and next,
    iridescent with suspense. Remember

              time is not the treasure revealer.
    More a midge larva creeping

    through a waterfall releasing
    suction feet. The curiosity rover

            lands on Mars! New
    breaks the reckoning frame and rests

    in pieces. Let me collect its DNA
    from the tears on your desk.

                                                Alice Fulton

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译]爱丽丝·富尔顿《让它新》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jfotydtx.html