美文网首页诗译·诗意诗歌翻译语言·翻译
辞译莺歌| 《夜莺颂》楚辞体自译

辞译莺歌| 《夜莺颂》楚辞体自译

作者: 轻尘Nina | 来源:发表于2017-09-26 11:33 被阅读36次
    图片源于网络

    夜莺颂

    约翰·济慈

    痛彻吾心兮神思倦
    如饮鸩毒兮尽乌烟
    一罗预兮尘缘散
    一弹指兮醉忘川

    非吾怨兮尔之乐
    尔心悦兮吾高歌

    轻展翅兮榉林间
    尔为灵兮舞如仙

    尔之歌兮夏令
    尔之音兮尽情
    绿影兮无垠

    呜呼,愿享!
    葡萄美酒兮佳酿
    陈年冷窖兮深藏
    如临芳华兮绿野
    如观乐舞兮暖阳

    呜呼,若享……
    南国煦日兮盈杯
    胭脂灵泉兮尽醉
    珠沫杯沿兮明灭
    绛泉唇染兮余味
    尽此仙酿兮离尘
    随尔远逝兮林深

    弃诸深林兮平生
    尔于林间兮未闻

    忘其劳兮休其燥
    斥热毒兮止怨道
    此世兮,悲矣!
    苦白发兮病中行
    断青春兮骨嶙峋
    此世兮,绝矣!
    穷暗夜兮苦无尽。
    秋波兮韶光不驻,
    情生兮俶尔即枯

    逝兮逝兮随尔去
    酒神文豹兮复何需
    诗之翼兮了无迹

    心虽困兮何顾病体
    但随尔兮至林中戏
    夜色柔兮姮娥方起
    广寒群星兮垂手立
    黯星辰兮天光莫见
    唯风起兮寒光若现
    拂阴翳兮苔痕蜿蜒

    莫知芳名兮恰倚足尖
    谁解香影兮缱绻枝沿
    但度时令兮馥夜众仙
    谁值此月兮临世蹁跹

    绿阴兮林莽
    果木兮芬芳
    山楂兮含碎玉
    牧野兮蔷花语
    抱叶罗兰兮
    匆匆去
    五月骄儿兮
    麝香玫瑰
    露华如酒兮
    花缘沉醉
    私语夏虫兮
    此地佳会。

    频寂听兮
    夜色沉昏
    几沉沦兮
    惬意冥神
    软语相唤兮
    尽吾诗魂
    但求携吾兮
    别此红尘
    远胜昔年兮
    此心之乐
    夜半溘然兮
    苦海终涸
    尔之灵音兮
    尽诉尔心
    引吭如旧兮
    悦然长吟
    此生无缘兮
    静聆仙音
    但随挽歌兮
    零落成茵

    君本永生。人间累世之饥,与君无意。此夜将尽,此音吾闻,亦同于古君民之所闻。
    田间羁旅,恋乡情切,泪洒陌上,闻之驻足,暂解心伤;
    囚中粉黛,远望窗前,怒海荒原,闻之心动,聊慰凄然。

    噫,凄然!词如更鼓惊吾梦。
    别矣,幻思!欺人妖童,名不副实!
    别矣,哀歌去。拂绿茵,弄流水,入山林。匿于别谷尔之音。

    幻耶?真耶?
    音已逝:梦耶?醒耶?

    附原诗:

    Ode to a Nightingale

    John Keats

    My heart aches, and a drowsy numbness pains
    My sense, as though of hemlock I had drunk,
    Or emptied some dull opiate to the drains
    One minute past, and Lethe-wards had sunk

    'Tis not through envy of thy happy lot,
    But being too happy in thine happiness,--
    That thou, light-winged Dryad of the trees
    In some melodious plot
    Of beechen green, and shadows numberless,
    Singest of summer in full-throated ease.

    O, for a draught of vintage! that hath been
    Cool'd a long age in the deep-delved earth,
    Tasting of Flora and the country green,
    Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
    O for a beaker full of the warm South,
    Full of the true, the blushful Hippocrene,
    With beaded bubbles winking at the brim,
    And purple-stained mouth
    That I might drink, and leave the world unseen,
    And with thee fade away into the forest dim

    Fade far away, dissolve, and quite forget
    What thou among the leaves hast never known,
    The weariness, the fever, and the fret
    Here, where men sit and hear each other groan;
    Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
    Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
    Where but to think is to be full of sorrow
    And leaden-eyed despairs,
    Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
    Or new Love pine at them beyond to-morrow.

    Away! away! for I will fly to thee,
    Not charioted by Bacchus and his pards,
    But on the viewless wings of Poesy,
    Though the dull brain perplexes and retards
    Already with thee! tender is the night,
    And haply the Queen-Moon is on her throne,
    Cluster'd around by all her starry Fays;
    But here there is no light,
    Save what from heaven is with the breezes blown
    Through verdurous glooms and winding mossy ways.

    I cannot see what flowers are at my feet,
    Nor what soft incense hangs upon the boughs,
    But, in embalmed darkness, guess each sweet
    Wherewith the seasonable month endows
    The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
    White hawthorn, and the pastoral eglantine;
    Fast fading violets cover'd up in leaves;
    And mid-May's eldest child,
    The coming musk-rose, full of dewy wine,
    The murmurous haunt of flies on summer eves.

    Darkling I listen; and, for many a time
    I have been half in love with easeful Death,
    Call'd him soft names in many a mused rhyme,
    To take into the air my quiet breath;
    Now more than ever seems it rich to die,
    To cease upon the midnight with no pain,
    While thou art pouring forth thy soul abroad
    In such an ecstasy!
    Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
    To thy high requiem become a sod.

    Thou wast not born for death, immortal Bird!
    No hungry generations tread thee down;
    The voice I hear this passing night was heard
    In ancient days by emperor and clown:
    Perhaps the self-same song that found a path
    Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
    She stood in tears amid the alien corn;
    The same that oft-times hath
    Charm'd magic casements, opening on the foam
    Of perilous seas, in faery lands forlorn.
    Forlorn! the very word is like a bell
    To toll me back from thee to my sole self!
    Adieu! the fancy cannot cheat so well
    As she is fam'd to do, deceiving elf.
    Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
    Past the near meadows, over the still stream,
    Up the hill-side; and now 'tis buried deep
    In the next valley-glades:
    Was it a vision, or a waking dream?
    Fled is that music:--Do I wake or sleep?

    译文心语

    《楚辞》作为中国第一部浪漫主义诗歌总集,其间瑰丽的想象,风采至今不灭。
    《夜莺颂》作为英国浪漫主义诗人济慈的代表作品,抒写一个闻莺歌而入幻境的故事,辞藻华美,读之忘情。
    更何况,屈子与济慈,都拥有那样灿烂的理想,若是能在诗中相遇,也许会是忘年之交吧。
    于是有了这篇译文的灵感。
    结尾部分没有再采用骚体而改用散文,一是求变化避免审美疲劳,二是感觉情感的最终宣泄需要挣脱全部的枷锁。
    末句“梦耶?醒耶?”源于韩昌黎的《祭十二郎文》,细心的读者想必能够读出。
    其他用典多半出于《楚辞》,不再赘述。
    还请大家批评指正。

    本文原作者济慈生于1795,殁于1821,作品已进入公共领域。
    然本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,未经作者同意谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:辞译莺歌| 《夜莺颂》楚辞体自译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jjxsextx.html