喜欢中华文韵。
却总见西洋文字以一种近乎执拗的傲气横进了方块字的世界里。零译文本也能于神州叱咤风云,成蚕食之势。
那本是棱角分明的方块儿们,竟总能纤腰一握,莲步轻移,倏地归化进了西洋风物中。连双目,都是含着情的。
便暗自思忖,若能以国文诗韵,化西洋万种风情,教国人不必忍那晦涩的译体,亦可享其文思。
毕竟,如今已不是炮火开国门,西学自天空砸落的时代了。
中国人的文化尊严,已不必太过卑微。
更何况,是时候思索,该怎样将那些被西风浩荡吹去墙角的中国文化,重新请出了,不是吗?
-
以上只是些不成文的思维碎片,也许词不达意。笔者不过英专生中碌碌庸人,译文还请斧正。
-
译文:好一个灵动可人的日子。有芳草萌茵,轻云舒卷,蝶舞翩然之意。纵然野蜂无言,芳华无语,沧海无音,却非全然寂寂。世间万物,一动、一惊、一颤、一起、一伏,皆能自得其时,谱写着无双的生命韵律。
原文: It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silence of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.
译文心语:这是笔译课的一份作业。不知原文作者,但着实好奇。网上找到不少翻译例文,都十分精彩有趣。
第二句有译作“芳草萋萋,彩蝶翩翩,白云冉冉”,暗想"grow up" 只言成长,何来“萋萋”的茂盛之意?彩蝶诚美,文中何处提及此蝶是为“彩蝶”?可真的无法否认这叠字排比着实美好。音韵与文韵共生。
原文里那句“each in its own time” 让我想起陶潜《归去来兮辞》里那句“善万物之得时”,不由得惊叹东西方文化竟能如此交融贯通。
文中花儿不知为何又唤醒了脑海中《醉翁亭记》里那朵“野芳”的回忆,想用进译文,但这“野蜂”已把这字占了去,苦想一番竟不知怎么替了这蜂儿前的“野”字,于是只好用“芳华”。
不知如何把握直译与意译的平衡,意译到何处不为过?
以后会每周发些译文习作,还请大家不吝赐教。
网友评论