试译《飞鸟集》(二)

作者: 天月将白 | 来源:发表于2017-01-01 09:59 被阅读151次

    If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.

    弗因遗恨泣融日,

    郁郁空悲错星华。

    The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water.

    Will you carry the burden of their lameness?

    姣姣流潺,环佩玉鸣。

    微沙黯黯,和歌而恬。

    雅望秋水,共舞同眠。

    Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.

    那无时无刻不在我心头萦绕的,

           是她动人心扉的脸庞。

                  何时能再见?

                  一声轻叹,

                   夜雨已微凉。

    Once we dreamt that we were strangers.

    We wake up to find that we were dear to each other.

          你说人生如梦

             我说是啊

    在梦里你我形同陌路

             幸而梦醒

         你我仍相爱相知

                沉默

             良久无言

     也许,这只是另外一个梦

    Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

    夜色入林,听树叶诉说宁静。

    千愁百转渐平,原来月华满境。

    相关文章

      网友评论

      • 轻尘Nina:月华满境。意译得真好。缀上了一抹月光的静夜确是多了一层抚慰人心的力量。
        也喜欢读诗译诗。总觉得,人间最美的韵律,莫过于诗了。谢谢你带来这么美的体验。
        天月将白: @弦冰 谢谢你的支持和鼓励,一直觉得译诗是件挺有意思的事情😄
      • 春衫凉:喜欢
        天月将白: @三苹果 谢谢😄

      本文标题:试译《飞鸟集》(二)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mxgvvttx.html