美文网首页电影首页投稿(暂停使用,暂停投稿)每天写1000字
天下英才尽入彀,十载江湖硝烟漫——那些年字幕组们的撕逼史谈(前言

天下英才尽入彀,十载江湖硝烟漫——那些年字幕组们的撕逼史谈(前言

作者: Danielle丹 | 来源:发表于2016-04-15 23:27 被阅读235次
    天下英才尽入彀,十载江湖硝烟漫——那些年字幕组们的撕逼史谈(前言篇)

           前两天不知脑子里哪根筋搭错了,本来忙得焦头烂额,打好腹稿的几个“选题”也还欠着,突然就特别想写一个事儿!去蹭了蹭我家萌妹,鸡冻地说,萌妹我突然想写个东西,这么多年混迹资源圈(我真心不是开玩笑的,家里十多个大容量硬盘里都是从我拥有电脑起的干货,干货!),因为不爱看在线只爱下载收藏的臭毛病,不仅锻炼出一身搜集资源的好功夫,注册了无数资源论坛的大号小号雅号马甲,还见证了美剧圈日剧圈韩剧圈各种圈字幕组们的撕逼往事(对不起,撕逼这个词挺不文雅的,可是我想表示我是接地气的…论文里我不会用的我也不会教学生的请放心~~),就像当年大众偶像天涯红人大脸师太在天涯开贴八天涯大大小小的炒作事宜帖(这是师太一炮走红的起始,有兴趣的还可以去百度搜一搜看一看,师太可是北大女博士啊!那文笔!那文风!那八卦的心啊!)一样,我也可以暗戳戳地八一八我见证过的那些撕逼往事,啊哈哈哈!

           这个选题我觉得蛮有意思的,但是能写成什么样,我现在也还不是很清楚,但能肯定的是这和《火星救援》观后一样,会是个连载,今天首先更新的是前言篇。开篇之前先感谢大家不嫌弃我东一榔头西一棒槌的风格,毕竟我就是一朵兴趣爱好太广泛以至于发散出去就很难收回来的大奇葩。没关系,我已经向我亲爱的朋友,朋友,以及朋友约稿了,接下来的日子里,这个号里不会只有我一个人活跃,它会变得更加杂!乱!无!章!变态地说一句吧,我就喜欢!至于稿费?嗯,你美得冒大鼻涕泡呢。

           于是,故事就这么莫名其妙地要开头啦。

           说起来字幕组,我的波兰学生小P,上周一起喝酒聊天时(我没喝,为了老年人的健康,泪),说起来波兰的字幕组实在太差啦,翻译得牛唇不对马嘴,分分钟想让人掀桌自己上。这是一个挺悲惨的“-你行你上啊!-好的”的故事,然后我说,我们中国的字幕组特别强大,翻译精准,巧妙,大多数时候得体,一些时候逗逼,部分时候信达雅,到了什么境界呢?到了电视台盗民间字幕组字幕,或者网站买了外剧版权后拉字幕组搭伙一起合作的程度。

           这一情况的出现,势必是有其历史原因的。我所谓的历史原因,在于众所周知中国的版权保护不足的方面。很多人一提起中国字幕组的高质量,就觉得应该是自然而然的呗,我泱泱大国,人才比起其他国家也应该是呈几何级数增长。然而并不一定是这样,印度人还多呢。

           版权保护的不严谨甚至过去多年来的形同虚设,让勤劳勇敢、一向秉承“有条件要上没条件创造条件也要上”信条的中国人,从相对严实的现实生活中偷出功夫来,以对外界无穷的好奇心与无限的理解渴望,着手创造出这样意义非凡的影音文件二次加工产业。

           放眼如今的网络,不仅电视剧有着字幕组,电影有着字幕组,纪录片有着字幕组,小短片有着字幕组,设计类视频有着字幕组,游戏类攻略有着字幕组,简直什么都可字幕组,什么都将字幕组!这样细分的“市场”说明了什么?

           正如同我们说日本的剧种随观众需求细分到全球极致,这是电视市场蓬勃发展的体现,中国各大字幕组攻城略地、抢滩受众市场,这绝壁体现了观众对字幕组这种存在的极大需求啊!就我个人而言,我人生中英语口语的学习、日语的学习、韩语的学习甚至叽里呱啦泰语的学习,都必须全权归功于伟大的字幕组们,它们或许没有直接介入我的人生,却绝对改变了我人生的许多可能性。

           作为非法利益链上的既得利益者,我很遗憾中国的版权保护至今仍然做得不是多好,为此我们逼死了自己的音乐产业,多少歌手都被逼着去微博卖段子搞二三产业去了……但以我个人角度实话实说的话,我仍将竭诚珍惜余下的可以免费使用各类音像制品、破解软件或补丁、学习资料等的任何一天,直到这扇大门随着历史的脚步重重地、彻底地关上。

           这不是简单的穷逼心理。因为我自己也是个热爱分享的资源控,在自己人生的某些节点上,疯狂地散发(严格意义上的非法传播)自己录制、编辑的音视频,而我个人也曾加入过一些别人组的、自组的甚至就自己一个人搞定的字幕组,我了解一部作品从生肉到包装完毕发布下载所需要经历的全部过程,所以对参与其中的人某些令外人匪夷所思的选择我非常理解,譬如——无偿化。

           这个问题我们后面仔细探讨,但对于当下的中国年轻人来说,与上一代的价值观断层通过字幕组这一层体现得几乎一清二楚。当父母还在看着央八或湖南卫视配音引进的韩剧、泰剧,催生一些影视圈辣鸡翻拍公司(都是辣鸡,说的是在座所有翻拍公司)搞一些连台词都是刚翻译过来没捋顺就上更别说桥段浮夸不本土化的夹生剧时,我们早已经抛弃电视用手机电脑ipad追原声剧了。——“口型对不上看着别扭”。可不?但你真当你那么金光闪闪?多半都是字幕组给你贴的金好伐。

           所以,在你晒bigger的时候,想想看这些字幕组们,不给个赞赏也就算了吧,多了解了解他们,也没有坏处吧?

           因为年轻,所以不曾见证过中国字幕组最初的最初的雏形,这其实是挺遗憾的,因为网络年久之后历史资料的自然散失,除了亲历者的口述,怕是难以追溯到第一手资料了。就像我从事电视剧行业时,赶上中国电视剧三十周年,了解到我国的第一部电视剧的名字一样(是什么?自己搜好么),我觉得这是个敬畏心的事,所以提到“遗憾”。

           但因为年老(手动doge),以及个人爱好实在太过丰富,我有幸见证了不同圈子各大字幕组或从黄金期到后期的潜伏衰退,或从名噪一时到黯然消失,或从初生气健到浩然壮大,或从一种模式走到另一种模式,从600X400的坑爹时代到720X576的标清时代再到走向1920X1080的高清时代,从RMVB压制解码到MP4再到MKV封装时代。我不能保证我的记忆都是准确的,也不能保证我的看法都是合理的,但是我能保证,我一直观察着它们,理解它们变化的原因。

           都说到这里了,你难道还是没有被提起来兴致看我要推的这项非典型八卦?真的?真的?真的不想看那你就点击退出好了哼,反正我是写定了。

           既然是前言,就不会直接讲到主题,但最后还是要科普一点点基础知识的,免得我们后几文沟通困难~~

    Q:一个熟肉(就是内嵌了字幕的视频)的诞生共分几步?

    A:理论上来讲,并不复杂。首先,需要有生肉,也就是不带字幕的片源。据我所知,好一点的字幕组都是有自己的海外片源组,通过某些blabla不会透露给你的设备(我知道但不告诉你啊哈哈)进行录制,然后传回国内;如果没有这么强的战斗力,也还是有很多方法,譬如一些国外的0day网站,一些宅男geek们跟家没事干就喜欢玩这个,录好以后拼首发,看谁速度快带宽好什么的,大部分英美剧和电影就可以走这个路子;条件再差一些的话,youtube上面的视频现在连网站logo都不打了,就是没办法发布太长时间,通常是分段的(我指影视作品)。但你找个合适的软件,下载后自动拼装,无缝对接,合成后就是响当当的高质量生肉。

    片源有了之后,下一步就是翻译了。北美的影视作品都可以录到字幕文件,因为他们的电视台有听障人士服务选项;北美的一些字幕网站也会发布原文的对白字幕文件,从SUB+IDX到SRT什么都有,这些文件互相之间也很好转化,国内曾经的大牛“射手网”也很快就会有字幕文件,所以想要找到源字幕文件通常不太难。但更多时候,翻译的牛人们是没有参考文件,直接听译的。在过去单字幕时代,可能你只是觉得他们牛,但自从双语字幕这种东西开始大行其道之后,那些一字不漏听译出原文还翻译成中文的人…你们是真·牛逼夫斯基。

    大一点的字幕组翻译多,也是几个人负责一集或一部,一人指定一段,通常写到TXT文档(不用word不用word,原因做过字幕的人都知道,后几篇说吧)里,发给校对(如果有的话),校对从前到后对一遍,查漏补缺润色修改,然后就到了下一步——时间轴。

    时间轴是整个流程中最费时、看上去最有技术含量,却实际上最体力劳动的活。因为作为翻译,你工作过程中起码活跃了脑细胞,如果只需要翻译一段,可能都不会太费时费力。但时间轴这位同学,则需要从头到尾把剧看一遍,把台词一句一句掐着剧中人说话的节点对上去。早零点零几秒,晚零点零几秒,观众可能都会觉得不适,更别说秒级误差了。

    然而虽然时间轴同学从头到尾盯着台词,可你最后问他看了什么,他可能都没留下什么印象。为什么?留着心掐时间点了。更别说右手手指不停按鼠标,左手食指中指不停重复F8和F9按键容易得腱鞘炎……这个活儿是最零碎的。

    一部剧,轴它的时间,手最快的人也至少用1.5倍于其时长的时间,更别说其他人。但这个活不要求过高的文化素养(当然基础是要有的,因为你要断句),就像印刷厂工人一样,你需要做的和书里内容不见得有多大关系——这也是为什么各大字幕组招纳英才的时候,别的工种都要求真才实学,条条框框一大堆,只有这个行当“包教包会”的原因。当然,严格意义上说,下一种也是。 那就是压制了。

    压制比起时间轴来说,技术含量还是高一些的。在RMVB格式走遍天下的时代,压制软件大家都通用Easy Real Media,但高手的参数调节完后,视频颜色艳丽,字幕效果精准,音量适中,低手可能就糊一脸,这是完全有可能的。但这个环节也是边缘环节,没什么神秘可言。 接下来就是最后一个流程——发布了。

    这一环节的要求只有一个——你的带宽足够,上下行速度都达到牛哄哄的地步,因为大家就靠你拼首发了。发布的形式有很多种,国内通常分FTP下载(过去常用,现在基本淘汰)、电驴、BT做种,后来演变为百度网盘、迅雷快传……

    中间淘汰掉的那些形式,譬如曾经的MOFILE和RAYFILE甚至MEGALOAD方式,写出来既是一部中国网盘进化血泪史,更是暴露年龄的自揭短处之举。Anyway,我其实已经写了。

    此外,如果你的字幕组成员齐备,你还可以有一些擦边小组,如美工组负责做一张美美的海报,随着资源po出来,再傲娇的加上一句“转载请附带海报注明出处”,或新闻翻译小组,组员可由字幕翻译兼任,就是把电影更改或剧集开播梗概的文字描述翻译出来,随着资源一起发布,这就美美哒,齐活啦!

    今天的小科普就说到这里吧。从下一篇开始,让我们逐渐了解,江湖风云四起,群雄逐鹿,英豪辈出,四海盟歃,各自为营,步步攻心,硝烟弥漫,可泣可叹……为何字幕组不给钱还拼命干活?为何江湖上大的字幕组都要走入撕逼的俗套?为何马化腾家一度成为各大字幕组一致唾弃的网站?不要走开,过个几天等我懒癌好转又不那么疯忙的时候,我们再滔滔不绝地分解,白了个白!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:天下英才尽入彀,十载江湖硝烟漫——那些年字幕组们的撕逼史谈(前言

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jpinlttx.html