美文网首页自由翻译日记简书好时光英语学习语言·翻译
参考译文+表达汇总 | 2019年11月CATTI二笔实务中译英

参考译文+表达汇总 | 2019年11月CATTI二笔实务中译英

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2019-12-01 08:26 被阅读0次

    中国幅员辽阔,在漫长的历史发展进程中,逐步形成了各地丰富多彩、极具特色的传统民居建筑形式。

    Throughout its long history, China has witnessed the rise of traditional dwellings in diverse and distinctive styles across its vast land.

    2005年,建筑专业的毛葛开始进行传统民居的研究工作,在见识过各种各样的传统民居后,她感受到传统民居具有鲜明的地域特色,每座都是工匠们忘我劳动的结果。从中,她也看到了中国人对自己生活的深深热爱。

    In 2005, Mao Ge, an architecture student, started her research on traditional houses. The work offered her a window into these diverse buildings and their unique regional characters. She recognized that every building is the reflection of the commitment and diligence of the craftsmen and also the great zest of the Chinese people for life.

    80年代城镇化进程加快以来,中国的传统民居建筑正在大量消失,伴随而来的还有对传统建筑技艺、传统建筑工具以及相关建筑知识的冷落。

    The rapid urbanization drive since the 1980s, however, has wiped out these buildings in large numbers, and traditional architectural techniques, tools, and expertise have also been forgotten.

    注:

    这里的“冷落”可以理解为“被淡忘”,刚好这周翻译群有遇到一句话,我们总结了此类意思的一些表达,除了be forgotten之外,还可以是:

    Fall into oblivion: when something is completely forgotten or no longer important被完全忘却,被遗忘

    The loser’s name has been consigned to oblivion (= completely forgotten ). 失败者的姓名已湮没无闻。

    sink/slip/pass etc into oblivion

    Wind power presents too many advantages to be allowed to sink into oblivion. 风能具有很多优点,不该被忽视。

    还有fade away from memory.

    还有一个词多用于表达淡忘(经历),put behind: If an experience is behind you, it happened in your past and will not happen again, or no longer affects you. (将经历抛) 到…脑后

    Maureen put the nightmare behind her. 莫琳将噩梦抛诸脑后。

    作为看漫画长大的80后一代,热爱传统民居建筑的毛葛想到了通过漫画形式向人们介绍传统民居,希望让更多人看到传统民居建筑的美并加入到保护传统民居的行列,引起更多人尤其是年轻人对这一学科的兴趣。

    Born in the 1980s, Mao Ge grew up reading comics and thus decided to present these structures in the form of comics. This will help more people find their beauty and join the protection efforts, and arouse the young people's interest in this discipline.

    她以简单有趣的漫画形式、通俗易懂的文字创作了面向年轻大众的漫画。

    She has created some youth-oriented comics books featuring simple yet funny pictures and easy-to-understand language.

    此译文为译群人翻译团队原创。抛砖引玉,欢迎交流。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:参考译文+表达汇总 | 2019年11月CATTI二笔实务中译英

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jwxzwctx.html