美文网首页外语学习实践第三届翻译大赛原创外文翻译
【原创译文】林徽因诗《深夜里听到乐声》俄语译文

【原创译文】林徽因诗《深夜里听到乐声》俄语译文

作者: 蓝心列娜 | 来源:发表于2018-02-04 19:58 被阅读53次
    【原创译文】林徽因诗《深夜里听到乐声》俄语译文

    深夜里听到乐声

    ——林徽因

    这一定又是你的手指,

    轻弹着,

    在这深夜,稠密的悲思。

    我不禁颊边泛上了红,

    静听着,

    这深夜里弦子的生动。

    一声听从我的心底穿过,

    特凄凉

    我懂得,但我怎能应和?

    生命早描定她的式样,

    太薄弱

    是人们的美丽的想象。

    除非在梦里有这么一天,

    你和我

    同来攀动那根希望的弦。

    【俄语译文】

    Тихая песня случайно была слышна глубогой ночью

    ------Линь Хуйинь

    Это точно еще ты своими пальцами

    играл  легко,

    Ночь так длинна, толстое терпкое задумывание.

    Я покраснела на лицо, не сддерживаясь.

    Тихо слушала

    живую струну  такой темной ночью .

    В мое сердце проникнул звук ,

    Слишком безотрадно.

    Я поняла все, но не знала как могла откликнуться на тебя.

    Жизнь давно нарисовала ее образ

    Очень слабой

    Стало воображение людей.

    Разве только в сне будет тот день,

    Когда ты со мной

    Вместе переводишь  струну надежд.

    ——Перевод ЛиЛу

    ——李璐译

    “本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

    相关文章

      网友评论

      • 依山赏月:乱写乱画
      • 依山赏月:😃😃🙏🙏🙏👌
      • 依山赏月:深夜听到你手指
        软弹着稠密悲思
        静听颊边泛红痴

        心底穿过我凉凄
        应和生命你样式
        希望攀动成弦诗
        👍🌺🌺😃😃👌
        蓝心列娜:@依山赏月 你改写的吗,有才
      • 走过吴桥:虽然看不懂,但……
        蓝心列娜:@走过吴桥 只看林徽因的诗就很美了!

      本文标题:【原创译文】林徽因诗《深夜里听到乐声》俄语译文

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kucvzxtx.html