美文网首页外语学习实践第三届翻译大赛原创外文翻译
【原创译文】林徽因诗《深夜里听到乐声》俄语译文

【原创译文】林徽因诗《深夜里听到乐声》俄语译文

作者: 蓝心列娜 | 来源:发表于2018-02-04 19:58 被阅读53次
【原创译文】林徽因诗《深夜里听到乐声》俄语译文

深夜里听到乐声

——林徽因

这一定又是你的手指,

轻弹着,

在这深夜,稠密的悲思。

我不禁颊边泛上了红,

静听着,

这深夜里弦子的生动。

一声听从我的心底穿过,

特凄凉

我懂得,但我怎能应和?

生命早描定她的式样,

太薄弱

是人们的美丽的想象。

除非在梦里有这么一天,

你和我

同来攀动那根希望的弦。

【俄语译文】

Тихая песня случайно была слышна глубогой ночью

------Линь Хуйинь

Это точно еще ты своими пальцами

играл  легко,

Ночь так длинна, толстое терпкое задумывание.

Я покраснела на лицо, не сддерживаясь.

Тихо слушала

живую струну  такой темной ночью .

В мое сердце проникнул звук ,

Слишком безотрадно.

Я поняла все, но не знала как могла откликнуться на тебя.

Жизнь давно нарисовала ее образ

Очень слабой

Стало воображение людей.

Разве только в сне будет тот день,

Когда ты со мной

Вместе переводишь  струну надежд.

——Перевод ЛиЛу

——李璐译

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

相关文章

网友评论

  • 依山赏月:乱写乱画
  • 依山赏月:😃😃🙏🙏🙏👌
  • 依山赏月:深夜听到你手指
    软弹着稠密悲思
    静听颊边泛红痴

    心底穿过我凉凄
    应和生命你样式
    希望攀动成弦诗
    👍🌺🌺😃😃👌
    蓝心列娜:@依山赏月 你改写的吗,有才
  • 走过吴桥:虽然看不懂,但……
    蓝心列娜:@走过吴桥 只看林徽因的诗就很美了!

本文标题:【原创译文】林徽因诗《深夜里听到乐声》俄语译文

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kucvzxtx.html