美文网首页简诗语言·翻译读书
试译《飞鸟集》111-115

试译《飞鸟集》111-115

作者: 沂河生 | 来源:发表于2016-10-13 08:43 被阅读124次

111

That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.

颓废而亡者,悄然湮灭去。

内生不止者,逝后还相续。

112

The sun has his simple robe of light. The clouds are decked with gorgeousness.

骄阳著素衣,云朵戴华裾。

相映生辉意,孤高总不如。

113

The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

山远势嶙嶙,呼声几度闻。

犹如雀跃儿,伸手摘星辰。

114

The road is lonely in its crowd for it is not loved.

长路多蜿蜒,拥挤总不堪。

无人曾示爱,喧闹更孤单。

115

The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.

霭霭浮云过,纷纷黄叶飞。

权势莫行恶,嚣张惹叹悲。

相关文章

网友评论

    本文标题:试译《飞鸟集》111-115

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/likwyttx.html