[译]泰德·库瑟《夜间飞行》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2018-11-27 19:35 被阅读262次

夜间飞行

【美】泰德·库瑟      陈子弘

我们头顶,是星星。我们身下,是星座。
五十亿英里外, 像雪花落在水面上
一个星系死亡。在我们下方
某个农夫, 感受到遥远死亡的寒栗,
啪地打开院里的灯, 走过他的棚屋和粮仓
回到他心欠欠的小日子里。
整晚,这些城市, 拽着明亮的街道,
一如闪烁的客星,也像他孤独的
灯光。

【诗人简介】泰德·库瑟(Theodore J.“Ted”Kooser,1939-)美国当代诗人和散文作家,2004年8月任第13任美国桂冠诗人且在次年连任一届,因其对话风格的诗而闻名。其诗集《欢乐和阴影》获得了2005年度的普利兹诗歌奖,他还获得过其它11项文学奖项或荣誉,出版有诗集及其它作品共24本。

译注:第八行客星(英文原文novas在第7行),译者选用了古文中的叫法,在天文学中叫新星或超新星。

本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。


Flying at Night

Above us, stars. Beneath us, constellations.
Five billion miles away, a galaxy dies
like a snowflake falling on water. Below us,
some farmer, feeling the chill of that distant death,
snaps on his yard light, drawing his sheds and barn
back into the little system of his care.
All night, the cities, like shimmering novas,
tug with bright streets at lonely lights like
his.

From Flying at Night: Poems 1965-1985 by Ted Kooser


Flying at Night

相关文章

  • [译]泰德·库瑟《夜间飞行》

    夜间飞行 【美】泰德·库瑟 陈子弘 译 我们头顶,是星星。我们身下,是星座。五十亿英里外, 像雪花落在水面上...

  • [译]泰德·库瑟《经年》

    经 年 【美】泰德·库瑟 陈子弘 译 今天,我远远看见你走开了,悄无声息冰川闪亮的脸庞滑入大海。老橡树倒伏在坎...

  • 译泰德·库瑟《夜航》

    Flying at Night by Ted Kooser Above us, stars. Beneat...

  • 06胡品清‖夜间飞行 - 草稿

    诗人沉思的书在孔网散出,我挑选了几本,《夜间飞行》是其中之一。《夜间飞行》法国作家圣·艾克徐贝利著,胡品清译...

  • 06胡品清‖夜间飞行

    诗人沉思的书在孔网散出,我挑选了几本,《夜间飞行》是其中之一。《夜间飞行》法国作家圣·艾克徐贝利著,胡品清译,...

  • 烟火里的尘埃

    城市彻夜恍如明灭的新星,用炜煌的街区同他的孤灯拔河。 ——泰德·库瑟《夜航》 我不喜欢太冷清的意象,亦不喜欢太过繁...

  • 夜间飞行

    下午一点从阳朔县城骑车到兴坪古镇,晚七点从兴坪骑回阳朔,一趟28公里,五十多公里下来,甚觉不负此次桂林行。 去到兴...

  • 夜间飞行

    乘坐由上海飞往珠海的航班,说是19:55分起飞,由于交通管制,飞机在跑道上足足等了半小时,8点半起飞后,依然缓慢,...

  • 夜间飞行

    静悄悄的夜, 笼罩的一片灰蒙蒙的颜色, 远处的灯火将夜空又反照出朦胧的光。 那是谁, 为守护着未回家的人而亮起的灯...

  • 夜间飞行

    文/稳心山人 螺旋桨转动在无限延伸的夜色里眼前,是重峦叠嶂的云遮蔽了视线飞行员握紧手柄操纵着摇摇欲坠的飞机耳边是呼...

网友评论

    本文标题:[译]泰德·库瑟《夜间飞行》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ljynqqtx.html