晚间停电了一小会,发现没有电没有网路是一件可怕的事。
看了点普利茅斯开拓史的相关材料,尤其是后续第二代五月花的行为,实在是颠覆人的三观,挑战道德底线。
今天进行第二篇章
The Starving Time
这一个时间段主要是船上的人们上岸后面临各种生活困难,包括疾病物资时的表现。乘客们(jiao友)相互关怀,彰显高尚品质。这不是反话,他们在当时的确是做到了这一点。但对于当地的住民就是另一回事了。另一部分形成鲜明对比的则是醉烂如泥相互抛弃的船员。读的时候莫名想起金银岛中的场景,Fifteen men on the dead man's chest-- Yo-ho-ho, and a bottle of rum!这句旋律一直在脑海中圈阿圈。
But that which was most sad and lamentable was, that in two or three months' time half of their company died, especially in January and February, being the depth of winter, and wanting houses and other comforts; being infected with the scurvy and other diseases which this long voyage and their inaccommodate condition had brought upon them.
来到岛上,幸存的人数锐减,生活很艰难。除了恶劣的天气,贫缺的设施尤其是疾病均是他们面临的挑战。
sad and lamentable 可悲凄惨,and连接的两个词一般是同义表达,lamentable可以进行猜测。
If you describe something as lamentable, you mean that it is very unfortunate or disappointing. 令人扼腕的; 令人嘘唏的; 使人惋惜的
Scurvy is a disease that is caused by a lack of vitamin C. 坏血病
inaccommodate in否定前缀,不适应的
So as there died some times two or three of a day in the foresaid time, that of 100 and odd persons, scarce fifty remained. And of these, in the time of most distress, there was but six or seven persons who to their great commendations, be it spoken, spared no pains night nor day, but with abundance of toil and hazard of their own health, fetched them wood, made them fires, dressed them meat, made their beds, washed their loathsome clothes, clothed and unclothed them.
因此每天都有人会支撑不下去,最后只剩下不到50人,但这中间最强壮的六七个人却撑起了整个团队的希望,不分昼夜,冒着自己受到健康损害的危险,照顾其他人。最后一句中之所以说衣物loathsome可能是因为坏血病造成皮肤的溃烂?因为一搜图实在有点挑战所以各位友友自行搜索吧。
Persons is used as the plural of person in formal, legal, and technical writing. (person的复数形式, 用于正式、法律、技术文体中)
一般来说person复数直接用people即可。
100 and odd persons,很常用的表达,100多个人
When people toil, they work very hard doing unpleasant or tiring tasks. 苦干; 辛勤劳动
hazard危险 danger
In a word, did all the homely and necessary offices for them which dainty and queasy stomachs cannot endure to hear named; and all this willingly and cheerfully, without any grudging in the least, showing herein their true love unto their friends and brethren;
总之一句话,他们做这些事情没有一丝勉强。而这些事情如果你胃比较浅连听都不想听的。
豹豹读这一段的时候一再想起的是目前疫情中抗战的勇士们,为了他们为了自己也要尽可能减少外出。不能多想,想多了心里堵得难受。
If you feel queasy or if you have a queasy stomach, you feel rather ill, as if you are going to be sick. 恶心的; 想呕吐的
Herein means in this document, text, or book. 本文中; 本书中(正式书面语)
文中还举了两个人名作为典范,后面絮叨了一点是因为the Lord给了他们信念,所以豹豹就不过多提了。
之后就是截然形成对比的海员们。
But I may not here pass by another remarkable passage not to be forgotten. As this calamity fell among the passengers that were to be left here to plant, and were hasted ashore and made to drink water that the seaman might have the more beer, and one in his sickness desiring but a small can of beer, it was answered that if he were their own father he should have none. The disease began to fall amongst them also, so as almost half of their company died before they went away, and many of their officers and lustiest men, as the boatswain, gunner, three quartermasters, the cook and others. At which the Master was something strucken and sent to the sick ashore and told the Governor he should send for beer for them that had need of it, though he drunk water homeward bound.
这一段描写非常生动。第一句就着重点题,有一件事是绝不能遗忘的。当这次灾难来临的时候,即将扎根的乘客被匆匆送上岸,是因为船员们能有更多的啤酒喝。病中的一个人实在想喝哪怕一小听啤酒,得到的答案是老爹来了都不给。后来船上的人也相继患病,包括最强壮的人。船主实在要崩溃了,把这些船员送上岸,表示即使回去的路上只有水喝,也会给岸上的人送来啤酒。
突然想起罗尔德大爷讲的一个故事,保存corpse的朗姆酒都能被水手们在桶底下凿个洞偷嘴。其实海上航行对于船员们来说酒是第二生命。很多航海故事中印象最深的就是成桶的朗姆酒,成桶的苹果橘子,和成箱的西班牙金币。
A calamity is an event that causes a great deal of damage, destruction, or personal distress. 灾难; 灾祸; 祸患
If you say that something is lusty, you mean that it is healthy and full of strength and energy. 精力充沛的; 生气勃勃的; 健壮的
quartermaster军需官
But now amongst his company there was far another kind of carriage in this misery than amongst the passengers. For they that before had been boon companions in drinking and jollity in the time of their health and welfare, began now to desert one another in this calamity, saying they would not hazard their lives for them, they should be infected by coming to help them in their cabins; and so, after they came to lie by it, would do little or nothing for them but, "if they died, let them die."
感觉这个船主挺倒霉的。他的船员们并不怎么买账,相安无事的时候醉酒同乐,有问题了立马鸟兽群散,相互遗弃。甚至抛出"如果die就去die吧"的言论。
desert动词遗弃,抛弃。古时候他们的村庄部落会将犯了大错的人流放荒郊野外,而其他的村落并不会接受,最终结局就是自生自灭。所以desert名词引申动词表达很形象。不过豹豹常会将这个词的发音和dessert搞混。
You can describe something as a boon when it makes life better or easier for someone. 给生活带来方便的事物
boon这里应该指关系亲密
But such of the passengers as were yet aboard showed them what mercy they could, which made some of their hearts relent, as the boatswain (and some others) who was a proud young man and would often curse and scoff at the passengers. But when he grew weak, they had compassion on him and helped him; then he confessed he did not deserve it at their hands, he had abused them in word and deed. "Oh!" (saith he), "you, I now see, show your love like Christians indeed one to another, but we let one another lie and die like dogs."
与此对比的是岸上的人,不但接纳了他们还给予照顾,让这些人深深后悔此前的言行。文中给了一个例子,水手长(boatswain)曾经咒骂嘲笑过他们,而现在正是这些人给了他援助。文中的语言十分鲜活,并做了一个很好的总结"你们互帮互助很有爱,我们却看着对方像..一样让他们自生自灭"
a petty officer on a merchant ship or a warrant officer on a warship who is responsible for the maintenance of the ship and its equipment 水手长
If you scoff at something, you speak about it in a way that shows you think it is ridiculous or inadequate. 嘲笑
最后文章举了另一个船员们之间的例子就结束了。这个篇章读下来并不难,略有个别生词,文笔也引人还挺看的。
今天继续读福尔摩斯的时候发现了a half-sovereign指半磅金币,才意识到罗尔德的儿童传记里提到因为自己受伤做手术妈妈奖赏了他一枚崭新的sovereign,莫名重合了起来。
目前也开始了断断续续看铁路少年这本书,句式读起来也拗口。毕竟广播剧已经听完了,就顺手一起看吧。福尔摩斯依旧属于朗读材料,一点英语赠送的听力训练营还是挺不错的,也是零碎凑着听。总之,阅读之路慢慢走,总会走出一段行程。
注:释义取自柯林斯
网友评论