百度翻译的小问题

作者: 语晞 | 来源:发表于2018-12-18 23:53 被阅读7次

    01creek

    百度翻译第一条是爬行

    但是在柯林斯词典中,几个解释都没有爬行的含义

    百度翻译的小问题

    再看牛津词典的翻译,身体贴近地面,用手和膝盖前进的翻译出现在第二条,这条翻译是我们常说的爬行,但是并不作为基本释义。

    百度翻译的小问题

    权威的柯林斯,牛津以及外研社的翻译都没有爬行出现在第一条释义的情况,由此可见,百度翻译的爬行其实并不准确,我们再来看看其他的英语翻译

    首先是微软的必应翻译

    百度翻译的小问题

    将creep翻译为蠕变,这个词语就很扯淡了…纯属自己瞎编的然后还没查一查,可惜遇见我这样查了的就悲伤了

    百度翻译的小问题

    蠕变…是个物理学词语…这个比百度还不靠谱好嘛…

    接下来我看了看谷歌翻译

    百度翻译的小问题

    大大的两个字,爬行好嘛…谷歌小朋友你中文学的也不咋地啊…可能是跟着百度学的中文吧

    接下来是金山词霸的翻译

    百度翻译的小问题 百度翻译的小问题

    可以看到金山词霸提供的常用翻译掉坑里去了…可是柯林斯翻译屹立不倒!so…柯林斯可以说是一股清流了!吹爆柯林斯啊…反正我就习惯柯林斯的感觉

    为了防止我出错…我特意问了我的外教,教我们英语视听说的,标准加州美国人

    她是这么说的

    百度翻译的小问题

    这也就是说…creep和crawl是不一样的…而crawl是爬行的意思…creep就是个潜行…蹑手蹑脚的意思…爬行…不是他的基本含义。

    OK写完了…十一点五十一…以后接着更新各种好玩的…晚安大家!啵叽!

    不过大概没人看我写的东西…我就多说点

    我们啊…要有自己的想法…理性一些啊…别看什么都好。有自己的想法最重要。

    百度翻译的小问题

    相关文章

      网友评论

        本文标题:百度翻译的小问题

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mmzrkqtx.html