权力的游戏·2、凯特琳

作者: 曾培然 | 来源:发表于2015-07-11 22:38 被阅读6732次

点击可回看《序幕》《1、布兰》,更多冰火内容,请订阅《冰与火之歌

Winter is coming.

凯特琳素来不喜欢这片神木林。

她出生于遥远的南国,三叉戟河支流红岔河河畔,奔流城内塔利家族。那里的神木林是个阳光明媚、惠风和畅的花园。红杉树高高耸立,斑驳树影之下,一条条小溪叮咚流淌;鸟儿在隐秘的巢穴中歌唱,空气中弥漫着百花的芳香。

冬临城的那些神灵,却据守着别具一格的林木。这是个幽暗原始的地方,绵延三英亩的古老森林,上万年来保持着其固有的面貌;森林边缘,矗立着阴森黑暗的城堡。此地散发着潮湿的泥土气息,和万物悄然腐烂的味道。没有一棵红杉树。在这片树林里,有顽强倔强的哨兵树——披着灰绿色针形叶子的哨兵树,有高大的橡树,还有和这个王国本身一样历史悠久的铁树。粗壮的树干黑压压地挤作一团,枝杈相互缠绕,在树顶织出一张严实的华盖;泥层之下,树根虬曲盘结、彼此角力。这里适合静默、涤清烦思杂念,寄居其间的,均是些无名之神。

然而,凯特琳知道今晚可在这儿找到自己的丈夫。每当他取人性命,而后总会来神木林寻求内心的清静。

凯特琳曾领受七神恩赐的七种圣油,并在奔流河圣堂的七彩烛光中完成了她的命名仪式。她信仰七神,就像她父亲、她祖父,和她祖父的父亲一样。她皈依的神有所称谓,而且有着双亲般熟悉的面孔。信仰于她,是手捧香炉的神父,是焚香的味道,是在光焰下熠熠生辉的七面水晶,更是骤然升起的唱诵之声。塔利家和其他所有贵族之家一样,也有神木林,但那只是散步、阅读,或者沐浴日光的地方。参拜只限于圣堂。

为她起见,奈德修筑了一座小圣堂,让她可以在那里向七面之神唱诵祷词。然而,史塔克体内就依然流淌着先民的血脉,他们的神,是更古老的绿林之神,与消失了的丛林之子共同侍奉的神,他无名无姓,也没有具体的容颜。

树丛中央有一棵老鱼梁木,树荫下有个小湖,湖水乌黑冰凉。奈德称此树为“心树”。该鱼梁木树皮灰白,如同枯骨;暗红的叶子像是上千双沾满鲜血的手。巨树躯干上雕刻着一张人脸,脸型瘦长,愁容满面,眼神出奇地机警,深陷的眼窝,用深红色的树汁勾边,汁液业已风干。这双眼睛成型已久,甚至早于冬临城建成之日。如果传闻属实,它们曾亲眼看着“筑城者”布兰登砌下第一块砖,也曾目睹周边的一面面花岗岩城墙拔地而起。传说丛林之子是在先民尚未跨越狭海来到这里的黎明纪元雕刻了这些脸。

心树(The heart tree)

在南部,除绿人据守以望的叠面岛之外,残存的一批鱼梁木,也于千年前被砍伐、焚毁。这里可不一样。在此地,每座城堡均有其各自的神木林,每片神木林都有其从属的心树,每棵心树上都刻有脸孔。

凯特琳在那鱼梁木下找到丈夫时,他正坐在一块覆满青苔的石头边。巨剑寒冰倚在膝上。他正沾着如夜一般黑的湖水清洗剑刃。沉积千年的腐殖土,覆盖于神木林地面,吸走了她的足音。然而,鱼梁木的红眼睛,却似乎从她踏入树林伊始,就一直盯着她看。“奈德,”她轻声叫道。

他抬起脸看她。“凯特琳,”他语调淡漠、庄重。“孩子们在哪儿呢?”

这是他的例行问候。“在厨房里,讨论给小狼崽取什么名字。”她在靠近湖边的林地上铺开披风,背对鱼梁木,席地而坐。她能感到那双注视自己的眼睛,但她尽量不去想它。“阿雅已经爱上它们了,珊莎对小狼崽很是着迷,待它很亲切,但是瑞肯还不好说。”

“他害怕吗?”奈德问道。

“有点儿,”她承认,“他才三岁嘛。”

奈德皱起眉头,“他得学会应对自己的恐惧。他不可能永远都是三岁。要知道,寒冬正在逼近。”

“我知道。”凯特琳赞同。一如往昔,史塔克家这条族语,让她感到一丝寒意。每个贵族之家均有其各自的族语,或是家训,或是为人处世的衡量标准,或是各种各样的祈祷词。它们要么以坦诚与荣誉自重,要么自诩于忠诚、以真理在握者自居,还有的以信念和勇气立誓。唯有史塔克家是个例外。寒冬正在逼近,史塔克族语如是所说。她不止一次暗暗在内心思忖:这些北方人是多么奇怪的一群人啊。

“那个男的死得倒干脆,这我得承认。”他拿着块沾油的皮革,一边说,一边轻轻擦拭剑身,直擦得那金属乌黑发亮。“我为布兰高兴,你要在场,一定也会为他自豪的。”

“我一直为布兰感到自豪,”凯特琳回答道,一边注视着那把正被擦拭的剑。她看得见钢刃深处的花纹,那是钢材经无数锻打后留下的印记。凯特琳对剑素来没有好感,但她不否认寒冰剑自有其独特的美。这把在瓦雷利亚锻造的宝剑,诞生于末日浩劫降临古自由城郭以前。当时的铁匠不单以钢锤修治此剑,更以法术复合其身。寒冰虽有四百多年的剑龄,其锋利却一如初制。其名称之由来,甚至还要久远,它乃是源自群雄时代的传说,彼时史塔克尚是北境之王。

“这已经是今年第四个逃兵了,”奈德神色严肃地说道。“可怜的家伙,已经快疯了。也不知道是什么东西把他吓成这样,连我的话都听不进去。”他叹了口气。“班写信说守夜人的兵力已不足一千。不但有人叛逃,而且,他们派出去的游骑兵也不停失踪。”

“是野人的原因吗?”她问。

“还能有谁?”奈德拿起寒冰,低头看着它那冷冰冰的钢材。“情况怕是会越来越糟,总有一天,到我忍无可忍的时候,定要召集家臣进军北方,一举拿下这个境外之王。”

“冰墙那边?”这念头让凯特琳想来战栗。

奈德看出她脸上的恐惧。“我们不用怕曼斯·雷德。”

“冰墙那边有更邪祟的东西。”她扫了一眼身后的心树,那灰白的树皮,红色的眼睛,永远在见证、倾听,永远在那深谋远虑。

他温和地一笑。“老奶妈的故事你听太多了。异鬼和丛林之子一样,八千年前就消失了。陆文学士会告诉你,他们根本是子虚乌有的东西。从来没有活人看到过异鬼。”

“今天早上以前,也没有活人曾看到过冰原狼。”凯特琳提醒他。

“我就知道,不该和一个塔利家的人争辩。”奈德带着懊恼的笑容道。他把寒冰剑收入鞘中,“你来这儿不是和我聊这些哄小孩子的故事的,我知道,你多不喜欢这地方。怎么了,我的夫人?”

凯特琳握住丈夫的手,说道:“今天接到一条让人悲伤的消息,我的大人。我本不想在你净思结束前打扰你。”她想不出什么法子来减轻这种打击,只好如实相告:“亲爱的,我很难过,琼恩·艾林去世了。”

两人目光相遇,正如凯特琳所预料到的,她看到丈夫受此打击着实不小。在奈德早年,他曾寄养于鹰巢城,膝下无子的艾林城主,成了他和另一个养子罗伯特·巴拉西昂的再生之父。当疯癫国王伊瑞斯·塔盖瑞恩二世指明要他们的脑袋时,鹰巢城主揭起他的新月猎鹰旗,宁可起兵造反,也不愿交出这两个他誓死保护的人。

十五年前的那天,他这位养父和他结为连襟。两人一同站在奔流河的圣堂里,娶了城主塔利·霍斯特的两个女儿。

“琼恩......”他问:“这消息可靠吗?”

“信封有国王的蜡封印章,信是罗伯特亲笔写的。信和信封我都给你留着。他说艾林城主走得很突然,连派赛尔学士也束手无策,只得取来罂粟花奶,让琼恩尽早解脱。”

“这也算是小小的怜悯吧,我想,”他说道。写在他脸上的哀伤,凯特琳看在眼里。但即便是那时,他首先想到的还是她。“你妹妹,和琼恩的孩子,有他们什么话没有?”

鹰巢城

“信上只说他们很好,已经回鹰巢城去了。”凯特琳道。“要是他们回奔流城就好了。鹰巢山高路远,不但偏僻,还是她丈夫的故居,她初次入住,想来城里每块砖石都会让她想起琼恩大人。我了解我妹妹,她需要亲朋好友在身边宽慰她。”

“你叔叔就在艾林谷,他会宽慰她吧?我听说琼恩任命他做了铁门骑士。”

凯特琳点点头。“布林登是会尽他所能照顾他们母子,他们会得到一丝安慰,只是,那还......”

“去她那里吧,”奈德极力劝她。“带孩子去,用吵闹声和笑声填满她一屋子。再说,她那小孩也需要有别的孩子陪他。这样,莱莎就不会一个人在那儿悲伤了。”

“我真希望自己能去,”凯特琳道。“不过,信上还有其他消息,说是国王将要来冬临找你。”

奈德好一会儿才理解她这话是什么意思,等他明白过来,眼中的阴霾顷刻间烟消云散。“罗伯特要来这儿?”见妻子点头,他笑逐颜开。

凯特琳真心希望自己能分享他这份喜悦,可是,她已在庭院里听过传闻,说有一头冰原狼死在雪地里,喉咙上插着的是一根断鹿角。恐惧如蛇一般缠绕着她的内心。但她迫使自己在这个她深爱着的男人,这个不迷信任何预兆的男人面前笑脸以对。“我就知道这消息会让你高兴。”她道,“我们得带个话给你在冰墙的弟弟。”

“对,那是当然,”他同意。“班一定想来。我让陆文学士放最快的信鸽过去。”奈德站了起来,随后拉她起身。“该死!我有多久没见他了?他只说了这些?一共来多少人,信上有说吗?”

“我想至少总该有一百个骑士吧,加上所有这些人的随从,再加上多一倍半的自由骑士。瑟茜和她的孩子也一同前来。”

“考虑到这些孩子,罗伯特不会匆匆赶路的。”他说,“这样正好,我们也有足够的时间做好准备。”

“王后的弟弟也在队伍里。”她告诉丈夫。

奈德听后变了脸色。凯特琳知道,他和王后的家人不甚契合。凯岩城的兰尼斯特家当年迟迟不来增援,直等到罗伯特胜券在握时,方才姗姗来迟,奈德为此一直不能原谅他们。“好吧,如果非得看到这些兰尼斯特佬,才能和罗伯特见面,那就忍忍吧。听起来,好像罗伯特把他半个宫廷都带来了。”

“国王走到哪里,那里就是他的王国。”她说道。

“见见那些孩子也好。最小的那个,我上次见他的时候,还在那兰尼斯特女人怀里喝奶呢。他现在该有,嗯,五岁了吧?”

“托门王子七岁了,”她纠正他,“和布兰同龄。奈德,拜托你别乱说话。那个兰尼斯特女人是我们的王后,我听说她可是一年比一年傲慢了。”

奈德捏紧她的手,说:“我们得好好摆个宴席,当然啦,乐师是少不了的。还有,罗伯特一定惦记着去打猎。我得派乔里带仪仗队南下国王大道接他们,把他们护送回来。天哪,我们要怎么填饱他们这么多人?他已经在路上了,你刚才是说?该死,这家伙!该死的国王!”

附上原文:2.CATELYN

Catelyn had never liked this godswood.

She had been born a Tully, at Riverrun far to the south, on the Red Fork of the Trident. The godswood there was a garden, bright and airy, where tall redwoods spread dappled shadows across tinkling streams, birds sang from hidden nests, and the air was spicy with the scent of flowers.

The gods of Winterfell kept a different sort of wood. It was a dark, primal place, three acres of old forest untouched for ten thousand years as the gloomy castle rose around it. It smelled of moist earth and decay. No redwoods grew here. This was a wood of stubborn sentinel trees armored in grey-green needles, of mighty oaks, of ironwoods as old as the realm itself. Here thick black trunks crowded close together while twisted branches wove a dense canopy overhead and misshappen roots wrestled beneath the soil. This was a place of deep silence and brooding shadows, and the gods who lived here had no names.

But she knew she would find her husband here tonight. Whenever he took a man’s life, afterward he would seek the quiet of the godswood.

Catelyn had been anointed with the seven oils and named in the rainbow of light that filled the sept of Riverrun. She was of the Faith, like her father and grandfather and his father before him. Her gods had names, and their faces were as familiar as the faces of her parents. Worship was a septon with a censer, the smell of incense, a seven-sided crystal alive with light, voices raised in song. The Tullys kept a godswood, as all the great houses did, but it was only a place to walk or read or lie in the sun. Worship was for the sept.

For her sake, Ned had built a small sept where she might sing to the seven faces of god, but the blood of the First Men still flowed in the veins of the Starks, and his own gods were the old ones, the nameless, faceless gods of the greenwood they shared with the vanished children of the forest.

At the center of the grove an ancient weirwood brooded over a small pool where the waters were black and cold. “The heart tree,” Ned called it. The weirwood’s bark was white as bone, its leaves dark red, like a thousand bloodstained hands. A face had been carved in the trunk of the great tree, its features long and melancholy, the deep-cut eyes red with dried sap and strangely watchful. They were old, those eyes; older than Winterfell itself. They had seen Brandon the Builder set the first stone, if the tales were true; they had watched the castle’s granite walls rise around them. It was said that the children of the forest had carved the faces in the trees during the dawn centuries before the coming of the First Men across the narrow sea.

In the south the last weirwoods had been cut down or burned out a thousand years ago, except on the Isle of Faces where the green men kept their silent watch. Up here it was different. Here every castle had its godswood, and every godswood had its heart tree, and every heart tree its face.

Catelyn found her husband beneath the weirwood, seated on a moss-covered stone. The greatsword Ice was across his lap, and he was cleaning the blade in those waters black as night. A thousand years of humus lay thick upon the godswood floor, swallowing the sound of her feet, but the red eyes of the weirwood seemed to follow her as she came. “Ned,” she called softly.

He lifted his head to look at her. “Catelyn,” he said. His voice was distant and formal. “Where are the children?”

He would always ask her that. “In the kitchen, arguing about names for the wolf pups.” She spread her cloak on the forest floor and sat beside the pool, her back to the weirwood. She could feel the eyes watching her, but she did her best to ignore them. “Arya is already in love, and Sansa is charmed and gracious, but Rickon is not quite sure.”

“Is he afraid?” Ned asked.

“A little,” she admitted. “He is only three.”

Ned frowned. “He must learn to face his fears. He will not be three forever. And winter is coming.”

“Yes,” Catelyn agreed. The words gave her a chill, as they always did. The Stark words. Every noble house had its words. Family mottoes, touchstones, prayers of sorts, they boasted of honor and glory, promised loyalty and truth, swore faith and courage. All but the Starks. Winter is coming, said the Stark words. Not for the first time, she reflected on what a strange people these northerners were.

“The man died well, I’ll give him that,” Ned said. He had a swatch of oiled leather in one hand. He ran it lightly up the greatsword as he spoke, polishing the metal to a dark glow. “I was glad for Bran’s sake. You would have been proud of Bran.”

“I am always proud of Bran,” Catelyn replied, watching the sword as he stroked it. She could see the rippling deep within the steel, where the metal had been folded back on itself a hundred times in the forging. Catelyn had no love for swords, but she could not deny that Ice had its own beauty. It had been forged in Valyria, before the Doom had come to the old Freehold, when the ironsmiths had worked their metal with spells as well as hammers. Four hundred years old it was, and as sharp as the day it was forged. The name it bore was older still, a legacy from the age of heroes, when the Starks were Kings in the North.

“He was the fourth this year,” Ned said grimly. “The poor man was half-mad. Something had put a fear in him so deep that my words could not reach him.” He sighed. “Ben writes that the strength of the Night’s Watch is down below a thousand. It’s not only desertions. They are losing men on rangings as well.”

“Is it the wildlings?” she asked.

“Who else?” Ned lifted Ice, looked down the cool steel length of it. “And it will only grow worse. The day may come when I will have no choice but to call the banners and ride north to deal with this King-beyond-the-Wall for good and all.”

“Beyond the Wall?” The thought made Catelyn shudder.

Ned saw the dread on her face. “Mance Rayder is nothing for us to fear.”

“There are darker things beyond the Wall.” She glanced behind her at the heart tree, the pale bark and red eyes, watching, listening, thinking its long slow thoughts.

His smile was gentle. “You listen to too many of Old Nan’s stories. The Others are as dead as the children of the forest, gone eight thousand years. Maester Luwin will tell you they never lived at all. No living man has ever seen one.”

“Until this morning, no living man had ever seen a direwolf either,” Catelyn reminded him.

“I ought to know better than to argue with a Tully,” he said with a rueful smile. He slid Ice back into its sheath. “You did not come here to tell me crib tales. I know how little you like this place. What is it, my lady?”

Catelyn took her husband’s hand. “There was grievous news today, my lord. I did not wish to trouble you until you had cleansed yourself.” There was no way to soften the blow, so she told him straight. “I am so sorry, my love. Jon Arryn is dead.”

His eyes found hers, and she could see how hard it took him, as she had known it would. In his youth, Ned had fostered at the Eyrie, and the childless Lord Arryn had become a second father to him and his fellow ward, Robert Baratheon. When the Mad King Aerys II Targaryen had demanded their heads, the Lord of the Eyrie had raised his moon-and-falcon banners in revolt rather than give up those he had pledged to protect.

And one day fifteen years ago, this second father had become a brother as well, as he and Ned stood together in the sept at Riverrun to wed two sisters, the daughters of Lord Hoster Tully.

“Jon . . . ” he said. “Is this news certain?”

“It was the king’s seal, and the letter is in Robert’s own hand. I saved it for you. He said Lord Arryn was taken quickly. Even Maester Pycelle was helpless, but he brought the milk of the poppy, so Jon did not linger long in pain.”

“That is some small mercy, I suppose,” he said. She could see the grief on his face, but even then he thought first of her. “Your sister,” he said. “And Jon’s boy. What word of them?”

“The message said only that they were well, and had returned to the Eyrie,” Catelyn said. “I wish they had gone to Riverrun instead. The Eyrie is high and lonely, and it was ever her husband’s place, not hers. Lord Jon’s memory will haunt each stone. I know my sister. She needs the comfort of family and friends around her.”

“Your uncle waits in the Vale, does he not? Jon named him Knight of the Gate, I’d heard.”

Catelyn nodded. “Brynden will do what he can for her, and for the boy. That is some comfort, but still . . . ”

“Go to her,” Ned urged. “Take the children. Fill her halls with noise and shouts and laughter. That boy of hers needs other children about him, and Lysa should not be alone in her grief.”

“Would that I could,” Catelyn said. “The letter had other tidings. The king is riding to Winterfell to seek you out.”

It took Ned a moment to comprehend her words, but when the understanding came, the darkness left his eyes. “Robert is coming here?” When she nodded, a smile broke across his face.

Catelyn wished she could share his joy. But she had heard the talk in the yards; a direwolf dead in the snow, a broken antler in its throat. Dread coiled within her like a snake, but she forced herself to smile at this man she loved, this man who put no faith in signs. “I knew that would please you,” she said. “We should send word to your brother on the Wall.”

“Yes, of course,” he agreed. “Ben will want to be here. I shall tell Maester Luwin to send his swiftest bird.” Ned rose and pulled her to her feet. “Damnation, how many years has it been? And he gives us no more notice than this? How many in his party, did the message say?”

“I should think a hundred knights, at the least, with all their retainers, and half again as many freeriders. Cersei and the children travel with them.”

“Robert will keep an easy pace for their sakes,” he said. “It is just as well. That will give us more time to prepare.”

“The queen’s brothers are also in the party,” she told him.

Ned grimaced at that. There was small love between him and the queen’s family, Catelyn knew. The Lannisters of Casterly Rock had come late to Robert’s cause, when victory was all but certain, and he had never forgiven them. “Well, if the price for Robert’s company is an infestation of Lannisters, so be it. It sounds as though Robert is bringing half his court.”

“Where the king goes, the realm follows,” she said.

“It will be good to see the children. The youngest was still sucking at the Lannister woman’s teat the last time I saw him. He must be, what, five by now?”

“Prince Tommen is seven,” she told him. “The same age as Bran. Please, Ned, guard your tongue. The Lannister woman is our queen, and her pride is said to grow with every passing year.”

Ned squeezed her hand. “There must be a feast, of course, with singers, and Robert will want to hunt. I shall send Jory south with an honor guard to meet them on the kingsroad and escort them back. Gods, how are we going to feed them all? On his way already, you said? Damn the man. Damn his royal hide.”

相关文章

网友评论

  • 王家园_町:感觉这个家族挺呆的
    王家园_町:@曾培然 不知道那个断腿的后来会不会有些智商?
    曾培然:@王家圆钉 确实如此。三傻最呆,其次是她老爸 :grin:
  • Graceland:@曾培然 首先我是上海浦东人 不是台湾人。其次 我很愿意提供意见。我加过你微信吗
    曾培然:抱歉抱歉,尊夫人的台湾人身份记得太清楚了。她还推荐过您去台湾二手书店的文章。呵呵。不过您也算半个台湾人了。@Graceland
  • Graceland:@曾培然 比较可怕的是他翻译的能读。索性太差就读不下去了。了不起的盖茨比 翻的也超级差 还有很多小王子的翻译 也极差。还有波德莱尔 伍尔夫 博尔赫斯 说多了都是泪
    曾培然:黄大哥,关于《冰与火之歌》的译文,很期待能得到您的关注、建议和意见(我英文功底不太行,重译这部书,一是觉得自己有和原译不一样的文字品味;另外,主要还是想通过翻译,更好地学习马丁的原著。据说看洋文时不翻译容易睡着 :grin: )@Graceland
    曾培然:了不起的盖茨比,您们台湾版的《大亨小传》,我也不怎么喜欢。还有巫宁坤什么的,高中的时候还背诵过一些片段,后来有点文学鉴赏能力后,简直是追悔莫及。嗯。很多译本真的是很差劲。@Graceland
  • Graceland:@曾培然 当年麦田守望者看得我都生气了 太失望了。唉~
    曾培然:呵呵。我看得最气愤的译作倒不是这本,而是林少华翻译的《挪威的森林》,不止一次为这样的译本在中国大陆畅销并得到很多人喜欢感到不可思议!@Graceland
  • Graceland:@曾培然 麦田守望者 从前的版本真的是有够差的
    曾培然:如果是译者自己写的,而不是译作的话,倒也不错。 :grin: 不过,因为几十年都只有他的译本,很多大作家,包括苏童都很喜欢。当然,他们都不懂英文,所以不知道译本和原著的差距。 :blush: @Graceland
  • 曾培然:@闲煮 嗯。the Imp还是得译作“小恶魔”。 :blush:
  • 曾培然:Holmes你有更准确的译法,何妨慢慢译来……我早年买过全集,只看了两页不到,不喜欢那文笔。作者水平或许不够高,或译者不够担当也未可知。
  • 曾培然: @leofang 福尔摩斯我倒不知道。我只知道孙仲旭先生和村上春树先生重译了《麦田里的守望者》,村上的《麦田》反响如何我不知道,孙先生的,也有不少人慢慢认可。我相信,两先生绝非为标新立异而起重译意。实在是太喜欢,而且自己觉得有更好(或译者认为更准确,然而未必比原译更好)的译法,故而想把《麦田》尽可能信雅达地呈现出来。其实,侵我年少最多阅读光阴的,是村上春树的《挪威的森林》,先买的是林少华版,无甚好感,后遇赖明珠,喜爱多年,不少片段倒背如流,后再买英文版,来深圳后,常带包里,于等地铁时翻诵……一直遗憾不懂日文!
  • leofang:@曾培然 的确,在翻译这个领域,先入为主比准确往往是更主要的,因为读译作的人鲜有与原著对比阅读的,大多数读者也不具备这个能力。不过在重译的过程中,我觉得很有必要把一错再错的东西更正过来。这与标新立异无关。

    如果,如果我重译福尔摩斯,我一定会译成“侯尔姆斯”,毕竟中国不只是湖建人的 :joy:
  • 闲煮:@曾培然 我觉得“小恶魔”比“小顽童”好,小顽童听起来像是个孩子,更好的译法我也没想到,看了评论,觉得就叫“小恶魔”就可以了。
  • 曾培然:@leofang 看来,这些约定俗成的译法,既然已为很多人所接受,确实无必要另起炉灶。像梁启超从日文里翻译过来的那些词汇,和林语堂首译的那些,哪怕后来者认为不妥,还是没沿用了近百年。the Imp我还是先用着小恶魔的译法。不过说句题外话。其实,哪怕是约定俗成的译文,也存在一错再错的可能性。回想初高中时看所谓的世界名著,不少被翻译得没有一点美感,读起来也怪怪的,读书人如果沿用那种文字,一再引用、传承,等到有人发现错误,或有可能恰当通顺的译法时,如 @子曰少怀 所言,并不能因为是约定俗成就原本照搬,像你说的冬临城,绝对是必须改过来的;还有那些人名的译法,我觉得你在知乎上的分析就很有根据,所以,哪怕一时半会看过首译的人看不习惯,还是得按着更有根据的来译。
  • leofang:@曾培然 我认为这种说法非常有道理,我对西方奇幻文学、影视作品和相关游戏都不太了解,所以在翻译的时候肯定会偏重于考虑字面意思,而忽略掉某些约定俗成的做法。

    我之前在思考 the Imp 这个名字来历的时候,忽略了他的出生导致母亲死亡的事,所以之前一直觉得他作恶不够。这样看来,小恶魔这个名号应该是他出生之后不久就有的了。
  • 子曰少怀:@曾培然 看到了,我觉得人名按照约定俗成来完全没有问题,绰号嘛还是要根据具体情景的,实在想不出更好的再选用约定俗成的翻译吧
  • 曾培然:@子曰少怀 谢谢您提供了另一种选择 :beers: 我再参考一下其他冰火迷的意见。 :blush: 刚有位冰火迷也提供了很长的一段建议,不知您看了没。他说“小恶魔”是约定俗成的一种译法......
  • 子曰少怀:@曾培然 我对翻译所知很浅的,看到你的@我想了一下,“小恶魔”是偷懒了,“小顽童”又有点失真,“小恶童”你觉得怎样?小表示别人对他的鄙视,恶表示他的行为性格,童即表示他的身形如儿童,也表示他的creatrue。嗯,感觉这样也很牵强 😂
  • 曾培然:@leofang @闲煮 @969a527f331b @昵称没必要太长太装逼 有一位冰火迷的意见如下“imp译成小恶魔实际上是个约定俗成的用法,据我了解,西方的魔幻类题材的人物设定,名称大体都是一致的,也就是说很早之前定下来的叫法,一直就这么沿用下来了。很多角色扮演的游戏里,IMP也是小恶魔的形象,也有译成“魔婴”的,比如魔法门英雄无敌里的地狱兵,最低级的兵种就是魔婴。另外,在本书中,魔婴也有更切合内容的指涉,也就是提利昂形象丑怪,出生即导致母亲死亡。所以,“小恶魔”包含了形象、恶行的双重意义。像这类题材的译文,需要和西方奇幻文学的那套东西一脉相承,并不是说按字面意思翻译就好的。说句题外话,如果你对英雄无敌、魔兽之类的游戏平时有了解,就不难发现它们和《魔戒》之间千丝万缕的联系,比如《魔戒》的电影中,奥兰多布鲁姆迷倒万千少女的木精灵形象就跟英雄无敌游戏中的木精灵造型高度一致。在游戏中,魔婴的一个技能是“嘲笑”。但书中,提利昂已经是睡遍君临花街柳巷的传奇,行事乖张,显然并不符合“婴”这个名词给人的第一印象,所以,综合考量,小恶魔会是最合适的用法。魔戒就好比一棵大树,对魔幻类的题材影响非常深远,无数的影视、文学作品都在其后叠床架屋,离不开从它这里的借鉴和向它致敬的意思。应该是他小时候取的,这个不会错。但我这里说的是人物设定,从人物设定和翻译的角度,我个人觉得没有必要在这方面花太多心思去另起炉灶。”不知道大家可有别的意见和建议。 :pray:
  • 曾培然:@leofang 你的评论昨晚严重干扰了我的正常睡眠 :joy: 看来,the Imp又是一个棘手的翻译。昨晚想了一晚上,睡觉时还在想,一早起来,还是没有主意。要是知道别人是什么时候给提瑞昂取这个外号就好了。如果是小时候,“小顽童”我觉得还是可以凑合的;如果是他成年了,那就不好办了。多希望他是老年人,这样,直接套个“老顽童”,相信非常形象。嗨......又多了一个难题。 :sweat: @969a527f331b 耀哥,@440bx 周大哥 ,还有各位冰火迷@闲煮 @昵称没必要太长太装逼 @子曰少怀@卡丽熙的龙 @素人渔夫 @Bishops 您们可有什么好的建议? 万望指点迷津...... :pray:
  • leofang:@曾培然 用心的文字当然值得用心的阅读了 :smiley:

    关于 the Imp,我觉得你的想法特别有道理,在必应里查了一下,名词的意思有以下五种:

    1. a small, mischievous, imaginary being;
    2. a high-spirited or mischievous child;
    3. a small demon or devil;
    4. an imaginary creature that looks like a small child and likes to have fun by behaving badly;
    5. a child who behaves badly in a way that adults think is funny.

    屈畅选择了 3,窃以为是偷懒的行为。如果译成“顽童”,则是取 5,但 Tyrion 并不是个孩子,大人也不会认为他是孩子,而能宽恕地认为他的行为 "funny"。

    根据 Tyrion 的外表、个性和行为,我认为 4 是最适合的。但 4 的中心词是 creature,人们给他起的外号是,一个身高像孩子,喜欢通过取笑别人而取悦自己的 creature。

    综上,我觉得“小顽童”和“小恶魔”都有欠妥之处,但是我也不知道该译成什么……#好像什么都说了又什么都没说 :joy:
  • leofang:@闲煮 迫和至两个字都是独立的动词,连用似乎有些不妥。
  • 曾培然:@闲煮 着眼于“长”的这个视角,相对于原译,我觉得更接近马丁赋予史塔克家族人的警觉。漫长和严寒,都是冰火世界里史塔克人心中的恶梦。不过,正如@leofang提醒的,无论是您的“长冬迫至”,还是我的“寒冬正在迫近”,都似乎过于外显。这族语还真的不容易把握精准……
  • 闲煮:@曾培然 嗯,您说的第三点有同感,首先我一直觉得,冰火里的冬天的可怕之处不在于它的“凛”而在于它的“长”,长冬才是噩梦,理由在冰火中有多次提到,在 winter is coming 中没有提到是“凛”还是“长”,如果非要加一个修饰词的话,我倾向“长”;其次,就如您所说,coming 作“将至”,翻译上是没问题,不过,缺少点紧迫感。因此,“长冬迫至”是我想到的还不错的译法。
  • 曾培然: @leofang the Imp我觉得译成“小顽童”比较符合提瑞昂老开玩笑和恶作剧的个性,你意下如何?the Isle of Faces除译成叠面岛外,你有其他建议吗?
  • 曾培然: @leofang 要翻译得好,真得需要大学问!关于译名,说实话我主要靠读音去拼,看了你在知乎的回答,才知道原来也有如此多学问……非常受用。已改派赛尔和巴拉席昂。您和你,都差不多啦,有时出于习惯用了您,你就当感谢好不好?说起来,三篇译文也有近十万浏览量(我对此数据表怀疑),但会写下评论的,也就几个。更何况,你的意见和建议给我如此多启发……
  • leofang:@曾培然 BTW,不是说禁用第二人称尊称了吗……
  • leofang:@曾培然 还是有几个关于人名音译的问题拿来讨论一下。
    Pycelle 应该译成派赛尔, Baelish 应该译成贝里什。“席”这个字和英语本音相去甚远,而且根本不符合当代的音译规范,不过考虑到屈畅是重庆人……也勉强可以理解吧。关于 /ʃ/ 会被很多南方人误读为“席”的原因探讨,如果有兴趣可以看一下我之前写的知乎答案:http://www.zhihu.com/question/24102201/answer/26992315

    我看过一个 George R. R. Martin 的视频,他亲口提到了 Baratheon 这个名字的发音,类似与 Theon Greyjoy,on 发的音近似于“昂”,音标应该是 /bə'ra:θiɔn/,建议译成“巴拉席昂”。-on结尾为“昂”,-en结尾为“恩”。
  • 曾培然: @leofang 嗯,只能慢慢想了。我觉得,接下来的译文,此类一时半会注定悬而未决的问题,肯定会越积越多。也许,对这些问题,如没人提点,就只能等待慢慢增长的阅历和时间来参悟,除此别无他法。其实,虽才翻译了三小节,心里已掂记着好些问题。带着一堆问题去阅读别的书,说不定哪天一不小心就来灵感了……您发的链接已看,已改译文。
  • leofang:@曾培然 Winter is coming,三个英文中再朴素不过的词,佐以英语中足以影响句意的语调,另外这里的 winter 又不是我们普通意义上的冬天,给中文译者造成的难度难以想象。我理解你的意思,但是读到“逼近”这个词,我反倒觉得用词过于外显,而失去了本应在文字中蕴含的紧迫感。慢慢想吧,我暂时也没有值得讨论的建议。只是想到了“薄”在古汉语中是迫近的意思,比如“长冬薄境”,不知道这能不能给你提供一个值得参考的方向。

    关于 damn his royal hide,我觉得应该就是“该死的国王”。这里是我在 Quora 上的提问,可供参考:https://www.quora.com/What-does-the-phrase-damn-your-hide-mean
    AnLuoRidge:@leofang 另一种可能:hide: used to refer to a person's ability to withstand criticisms or insults 脸皮(用于指人有忍受批评或侮辱的能力):
    'I'm sorry I called you a pig.' 'My hide's thick enough; it didn't bother me.'
    “很抱歉我叫你猪了。”“我脸皮够厚; 不要紧。” (CALD3)
    但我后文没读,不知道这国王是不是厚脸皮……
  • 曾培然: @leofang 除开那五句,本节其他译文也期待您的意见和建议。有好些地方自己其实也不满意,尤其是上次@闲煮 所说的代入角色,一时半会还没什么经验去区分开每个人物的说话风格。如您有所建议,还请拔冗点拔一二……
  • 曾培然:@leofang 终于等来了您的评论。谢谢哦。 :+1: 心愿树已改回“心树”,我原觉得史塔克一家无论是杀人后清心,祈祷、立誓,抑或结婚都喜欢到heart tree下,应是寄托着某种心愿才对。不过我查了好多种词典,确实没有翻译成心愿的例子,所以,还是先按您的建议改回。后续待证。至于winter is coming,我暂时先保留我的译文。一来,上次您也说了,要尽量翻出自己的新意来,我当时也觉得,如翻不出什么新意,实在没必要放下自己的写作计划,在此书上再花费过多精力。所以,除非我实在想不出自己的译文,不然,尽量不直接引用屈畅版译文;二来,虽然看了您分析这句原文的重轻音,感觉很有道理,但我还是觉得“凛冬将至”没有紧逼感。这句很重要的族语,和您上次想到的“冬临城”一样,几乎贯穿了全书,所以,我会再好好想想怎么避免和屈畅重复,又不嫌累赘。Damn his royal hide可译为 “该死的国王”,是这样吗?@969a527f331b “干爸”确实感觉怪怪的,已改为“养父”。你看完第五季后,会更觉得史塔克一家没多少好下场。
  • 969a527f331b: @曾培然 干爸感觉还是译为养父好点。😁
  • 969a527f331b:刚看完第三季,剧情很赞,可怜史塔克家族成员都杯具了。
  • leofang:1. “心愿”和“心”是两个差别比较大的概念,只是中文里都有“心”这个字,英文里是完全不同的词。虽然“心树”确实不好听,但是准确。

    2. 我觉得你翻译得很好。

    3. 我觉得屈畅的译法不可取代,就像守夜人誓词一样,改一个字都难。中英文顿挫感是不可能一致的:'Win-ter-is-'co-ming(标记 ' 的为重音音节),英语一般都是重读音节和非重读音节交替出现,中文都是一字一音节,并没有如此明显的规律。这句话英文共5个音节,你的译法是6个音节,这样给我的感觉是有些拖沓了,节奏反倒不如原译。

    4. 只能是“鹰巢城”吧,想不到更好的了……

    5. 根据我在wiktionary查到的结果和在quora提问得到的答案来看,damn your hide就是 damn you的委婉说法而已。hide本意有skin的意思,引申一下又有life生命的意思,所以damn his royal hide=damn his royal life=damn the king。
    AnLuoRidge:@leofang 3. 不是说节奏/拍数要一致,而是节奏快慢要一致。英文'Win-ter-is-co-ming'有缓慢逼近之感,而「凛冬将至」的节奏太干脆,所以我们需要拖长这个节奏。若我翻,我会改成「凛冬正在迫近」。其实作为motto,还要考虑高悬于堂时,文字的威严性。这个其实还是借鉴文言文更好些,只是我不善此道。
  • 曾培然: @231df7f02ede 此剧适合一看再看……我想起来都会随意回看一两集。原著是挺难啃的,一起慢慢啃完它,可好?另:能否同步翻译一下……
  • 231df7f02ede:最近刚一口气把这部剧的五季都看了。下了英文原著 看的挺累的。楼主👍🏻
  • 曾培然:@小泽好多鱼 @leofang @闲煮 @969a527f331b 以下几点诚征所有冰火迷的意见和建议:1、The heart tree屈畅译为”心树“,我觉得不是很恰当,故译作”心愿树“,与此对应的一段文字(......the heart tree, the pale bark and red eyes, watching, listening, thinking its long slow thoughts.)是对此树名称的一个小小的提示,不知冰火之友可有更好的译词;2、Arya is already in love, and Sansa is charmed and gracious, but Rickon is not quite sure.3、 winter is coming.屈畅译成”凛冬将至“固然简洁,但我觉得没有逼迫感,而且如此一来,中英文读起来顿挫之感不一致。4、the Eyrie不知道译成什么更合适;5、Damn his royal hide.也是,不知可有更好的译文。

本文标题:权力的游戏·2、凯特琳

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mnluqttx.html