权力的游戏·1、布兰

作者: 曾培然 | 来源:发表于2015-06-26 14:04 被阅读58497次

    点击即可回看《序幕

    冬临城(Winterfell)

    天已经破晓,晨色清新,阴凉中挟着点寒意,预示着夏天即将结束。他们黎明时出发,去看一个人被斩首。队伍总共二十人,布兰骑马置身其中,既兴奋又紧张。他这还是第一回岁数够大,可以跟着父亲大人和几个哥哥,去见证国王的律法审判。这是入夏第九年,布兰时年七岁。

    那人已被押至山丘上方一座小城堡外面。据罗博揣测,这是个誓死追随境外之王曼斯▪雷德的野人。想到这点,布兰不由起了一阵鸡皮疙瘩。他记得老奶妈给他们讲述过的那些炉前故事。她说野人生性残暴,贩卖奴隶,杀人性命,偷盗行窃,无一不做。他们与巨人族、食尸鬼为伍,一到夜深人静之时,便出来盗走童女,用擦亮的兽角杯饮血止渴。他们的女人则在“长夜”里与异鬼杂交,繁殖出可怕的半人兽。

    国王的律法审判

    然而,这个手脚被紧紧绑在城堡外墙上、听候律法发落的人,却是个骨瘦如柴的老人。他比罗博略高,两只耳朵和一根手指,由于冻伤而被切除;全身漆黑打扮,一如守夜人兄弟的装束,只是,他的毛皮衣裤又破又烂,且满是油垢。

    人和马的鼻息,在清冷的晨气中交织在一起,蒸腾飘散。布兰的父亲示意砍断绑绳,将那人从墙上放下来,拖到众人面前。罗博和乔恩高踞马上,一言不发。布兰骑着他的小马,夹在两人之间,竭力装出他已经不止七岁,而且对这一切早已司空见惯的样子。一阵微风从城堡大门中穿过。头顶上,冬临城史塔克家族的旗帜不停摆动。旗帜上,画有一头在雪原上飞奔的灰色冰原狼。

    他父亲骑在马上,表情严肃,风吹动着他那棕色的长发;精心修饰的胡子掺杂着银丝,使他看起来比三十五岁应有的样子要老。这天,他的灰色眼睛里透着威严,完全不像那个入夜后端坐在炉火前,柔声讲述群雄时代及丛林之子故事的那个男人。布兰心想,他已经摘下身为人父的面孔,换上冬临城主史塔克的面具了。

    清晨的寒气袭人,布兰只听到有人问话,有人回答,事后却想不太起来他们究竟说了些什么。最后,在他父亲大人的一声令下,两名守卫将那个衣衫褴褛的人架到广场中央的铁木桩前,把他的头摁倒在坚硬的黑木头上。艾达德▪史塔克大人从马上下来,他的养子席恩▪葛雷乔伊将他的剑递上前来。宝剑“寒冰”,剑身有成年人的手掌宽,直竖起来,甚至罗博还高;剑刃呈烟黑色,由下过咒语的瓦雷利亚钢冶炼而成。瓦雷利亚钢刃素来无以伦比的锐利。

    他父亲摘下手套,递给乔里▪卡索——史塔克家的守卫队队长。他双手执剑,念道:“以巴拉席昂家族的罗伯特,安达尔人、洛伊拿人和先民的国王,七国统治者暨护国公之名,我,史塔克家族的艾达德,冬临城执政官兼北境守护,正式宣判你的死刑。”说完,那把巨剑高举过顶。

    布兰同父异母的哥哥乔恩▪雪诺靠过来,“勒紧你的小马,”他小声说道,“别看其他地方,不然爸爸会发现的。”

    别看其他地方……

    布兰便收紧缰绳,紧盯着父亲和那个死囚。

    父亲一挥巨剑,干脆利落地砍下那人的脑袋。鲜血喷涌而出,飞溅到雪地上,殷红一片,像夏日的红酒一般。一匹马前蹄高高跃起,它的主人勒紧缰绳,才将它稳在原地。布兰没法将视线从鲜血中移开。树桩下沿的积雪贪婪地吸吮着鲜血,他眼看着白雪越染越红。

    砍掉的头颅从很粗的一条树根上弹起,随后在地上滚动,一直滚到葛雷乔伊脚边。席恩是个清瘦的小伙子,十九岁年纪,黑皮肤,对任何事情都饶有趣味。他笑了,对着人头飞起一脚,将它踢开。

    “蠢驴。”乔恩低声骂道,只是声音很低,葛雷乔伊没有听见。他把一只手搭在布兰肩上。布兰望着他这个异母哥哥。“做得很好。”乔恩表情严肃地对他说道。乔恩十四岁,可说是律法审判的资深见证人。

    回冬临城的漫长归途中,虽说冷风已经停止,太阳也升得更高了,但天气却似乎更加寒冷。布兰和哥哥们骑着马,远远地走到大队前方,他的小马驹要很努力才能跟上哥哥们的马步。

    “这个逃兵死得倒挺英勇,”罗博说道。他肩膀宽厚,块头很大,而且一天比一天强壮。他和母亲一样,有着白皙的皮肤,红褐色的头发,还有一双奔流河塔利家族的蓝眼睛。“不得不承认,他倒不乏勇气。”

    “你错了,”乔恩▪雪诺平静地说,“那不是勇气。这个人是带着恐惧死的,史塔克,你从他的眼神就可以看出来。”乔恩的灰色眼睛如此深邃,看上去几乎呈黑色。不过,很少有什么东西可以逃过他这双眼睛。他和罗博同一年纪,但两人之间并不相像。乔恩身材修长,皮肤黝黑;罗博却浑身肌肉,长得白白净净。乔恩举止优雅、反应灵敏,他的异母兄长为人粗犷、身手敏捷。

    罗博不以为然。“让异鬼把他的眼睛挖去吧,”他诅咒道。“不管怎样,他死得够干脆。比比谁先到那座桥怎么样?”

    “好!”乔恩说着,一夹马肚子,策马前奔。罗博咒骂着追了上去。两人沿着那条小路疾驰。罗博大笑大叫;乔恩却一声不响,专心赛马。他们飞马践踏之处,无不溅起阵阵雪花。

    布兰没敢想追上去,他的小马驹没那能耐。目睹了那个穿着破烂的人临死前的眼神后,此时,他正琢磨着这眼色中的意味。不久,罗博的笑声变得越来越小,最后听不见了,森林里又静了下来。

    布兰想得这样入神,丝毫没有听到后面那些剩余的队伍已慢慢跟上,直到他父亲赶上来,与他并马而行。“没事吧,布兰?”父亲问他,语气中满是关切。

    “爸,我没事。”布兰说着,抬头看着父亲。他父亲裹在一堆毛皮和皮革里,稳坐于高大的战马之上,宛如巨人一般俯视着他。

    “罗博说那个人死得很英勇,但乔恩说那个人死的时候内心很恐惧。”

    “那你怎么看呢?”他父亲问道。

    布兰想了一下,问道:“一个人在恐惧的时候,还能够保持英勇吗?”

    “人唯有在恐惧的时候,才能变得英勇无畏。”他父亲告诉他。“你知道我为什么要杀他吗?”

    布兰回答:“他是野人啊,野人总是抢走女人,把她们卖给异鬼。”

    他的父亲大人笑了。“老奶妈又跟你讲那些故事了。其实,那个人是个背信弃义的人,是守夜军团的逃兵。没有人比这种人更危险了。这些逃兵知道,他们一旦被抓住,肯定性命难保,所以,只要能够活命,再卑鄙无耻的勾当,他们也干得出来。不过,你没有听明白我的意思,我问的不是那个人为什么掉脑袋,而是为什么我必须亲自动手。”

    布兰不知道该怎么回答。“罗伯特国王才有刽子手......”他说,语气不甚肯定。

    “是的,他有刽子手代他行刑,”他父亲承认。“而且,在他之前的塔盖瑞恩瑞恩那些国王也是。不过,我们谨守更古老的传统。我们史塔克家族人体内,还流淌着先民的血脉。我们相信,宣判死刑者应当亲自执行。如果你就要取走一个人的性命,你有这个责任直视他的眼睛,聆听他临死前的遗言。假如你不忍心这么做,说明那个人或许罪不当死。

    “布兰,有朝一日,你会成为罗博的封臣,为你哥哥和你的国王,掌管属于你自己的一方要塞,到时宣判的任务会落在你头上。要是那天真的来临,你不得以此为乐,不准昧着良心杀人。一个统治者如果躲在幕后,让刽子手代劳,他不久就会忘记死亡意味着什么。”

    正在这时,乔恩再次出现,就在前面的山坡上。他挥了挥手,冲着他们大声喊道:“爸,布兰,快来看罗博找到了什么。“随后他又跑开了。

    乔里骑马赶到跟前。“出什么事了吗,大人?”

    “这还用问吗,”父亲大人道:“来吧,让我们看看,我这两个儿子这次又整出什么把戏。”说着一催坐骑,马便小跑起来。乔里、布兰和其他人相继跟了上去。

    他们在桥北的河岸边找到了罗博,乔恩还骑着马,站在他旁边。晚夏的积雪在这岁序更迭之际异常深厚。罗博站在膝盖深的白雪之中,兜帽掀到后面,阳光洒在他红褐色的头发上。他臂弯里揽着个什么东西,正和乔恩兴奋地低声交谈。

    崎岖的河岸为大雪淹没,骑手们小心地探寻着可以站稳的立足点,一步又一步,在漂浮物当中穿行。乔里▪卡索和席恩▪葛雷乔伊率先来到两个大男孩身边。葛雷乔伊走过去的时候,一直在和乔里闹着玩,笑声不断。布兰只听得他倒抽了一口气。“天哪!”他惊叫了一声,伸手便去摸剑,同时竭力稳住胯下的坐骑。

    乔里已经抽出他的佩剑,喊道:“罗博,从那东西身边走开!”这时,他胯下的坐骑突然扬了扬前蹄。

    罗博咧嘴一笑,从怀里那团东西上抬起脸来。“她伤不了你,”他说,“她已经死了,乔里。”

    此时此刻,布兰被好奇心弄得是火烧火燎的。他本想用马刺催他的小马跑快一点,但是他父亲让他们在桥边下马,徒步靠过去。布兰跳下马背,撒腿就跑。

    乔里和席恩▪葛雷乔伊这时候,也已经悉数从马背上下来了。“七层地狱啊,这是什么鬼东西?”葛雷乔伊问道。

    “是一条狼。”罗博这样告诉他。

    “怕是一只巨兽吧,”葛雷乔伊说,“瞧它那体型。”

    布兰的心在胸腔里砰砰直跳。他一把推开齐到腰部的漂浮物,来到哥哥身边。

    眼睛上蛆虫蠕动

    一只黑魆魆的庞然大物瘫倒在地,半边尸体已然埋在血污的雪地里。暗灰色的粗毛皮上冰雪凝结,淡淡的腐臭气息,像妇人的香水一样周身缭绕。布兰一眼便看见它空洞的眼睛上蛆虫蠕动,大嘴巴里满是发黄的獠牙。不过,让他看得喘不过气来的,却是此物庞大的体型。它比他的小马驹还大,身躯两倍于他父亲狗舍里最大的猎犬。

    “这不是巨兽,”乔恩平静地说,“这是冰原狼,它们生来就比其他犬类要大。”

    席恩▪ 葛雷乔伊说道:“这冰墙以南已经有两百年没人看见过冰原狼了。”

    “我现在就看到了一只。”乔恩回应说。

    布兰把视线从那头怪物身上挪开,这才注意到罗博抱在怀里的那团东西。他欢快地叫了一声,接着便凑上前去。那只冰原狼崽毛色灰黑,团成一个小球,眼睛尚未睁开。它躺在罗博轻软的臂弯里,只顾没头没脑地往他胸膛上蹭,在他的皮革护甲上寻找奶头,虚弱地发出一声哀伤的呜鸣。布兰犹豫不决地伸出手来。“没事,”罗博对他说道,“它可以摸。”

    布兰飞快地摸了一下小狼,动作很是紧张。“给你。这只是你的。”听到乔恩的交换,他转过身去。“总共有五只小狼呢。”他的异母哥哥把第二只小狼崽放进他怀里。布兰就在雪地里坐了下来,他抱起那只小狼崽,直往脸上送。幼狼的毛发贴在脸上,轻柔而又温暖。

    给你,这只是你的

    “消失这么多年的冰原狼,重又出现在这片土地上,”骑兵统领胡仑低声说道,“我可不怎么喜欢。”

    “这是个预兆。”乔里说。

    父亲皱起眉头。“乔里,不过是死了一头动物而已。”他说道。话是这么说,他看起来却颇感困惑。他绕着冰原狼的尸体来回走动,积雪在他的靴子底下喳喳作响。“有谁看出她是被什么杀死的吗?”

    “她咽喉部位有东西。”罗博告诉他,并为能在父亲还没问他之前找到答案而洋洋得意。“在那儿,就在下颚的正下方。”

    他父亲跪下来,用手在那动物的脑袋下面摸索。他猛地一拉,扯出那东西,并举起来给大伙儿看。那是一支断裂的鹿角末端,岔角轰然折断,血迹斑斑。

    人群中突然一阵静默。大家不安地看着那鹿角,没人敢开口。连布兰都可以察觉出他们的忧虑,虽然他并不明白所为何事。

    他父亲将那鹿角随手扔到一边,在雪地上擦干净双手。“没想到她竟然还能撑到下完崽才死,”他的声音打破了这集体缄默的魔咒。

    “也许她没等到生崽就死了,”乔里道,“我听过不少传闻.....也许那些小狼崽出来的时候,这只母狼就已经死了。”

    “从死亡中诞生,”另一个什么人插嘴道,“更是晦气。”

    “怕什么,”胡仑道,“很快它们都会死掉。”

    布兰沮丧地在心里叫了一声。

    “尽早了结了更好,”席恩·葛雷乔伊表示赞同。他抽出佩剑。“把那野兽拿过来,布兰。”

    那小东西在布兰怀里挣扎扭动,好像听懂了似的。“不!”布兰猛地大叫一声。“这是我的。”

    把你的剑收起来,葛雷乔伊

    “把你的剑收起来,葛雷乔伊,”罗博道。那一刻,他的声音就像是他们的父亲在下命令,就像是他日后会成为的领主那样。“我们要留下这些小狼崽。”

    “你不能那么做,小伙子,”胡伦的儿子哈文说道。

    “我们是可怜它们才杀它们,”胡伦道。

    布兰望向父亲,期望得到援助,但他只看到父亲皱起了眉头,一副愁眉不展的表情。“儿子,胡伦说得对。尽早了断,总比让它们在严寒中忍饥挨饿好。”

    “不!”他觉得泪水就在眼眶子里打转。他别开脸,不愿当着父亲的面流泪。

    罗博据理力争。“罗德里克爵士家那条红色的母狗上礼拜又生崽了,”他说道。“那一小窝狗崽,只活下来两条。她有足够的奶水喂这些小狼崽。”

    “它们要是去吃奶,那母狗非把它们活活撕碎不可。”

    “史塔克大人,”乔恩叫道。他如此正式地这样称呼他的父亲,听来让人奇怪。布兰看着他,绝望中燃起一丝渺茫的希望。“小狼有五只,”他告诉父亲。“三只雄的,三只雌的。”

    “那又怎样呢,乔恩?”

    “您有五个嫡出的孩子,”乔恩道。“三个儿子,两个女儿。冰原狼是您家族的标志,大人,您的孩子注定拥有这些小狼。”

    布兰看到父亲的脸色一变,看到其他人互相交换眼色。那一刻,他全身心地爱着乔恩。虽然只有七岁,布兰却明白他这个哥哥方才所言意味着什么。他把自己排除在外,才让这个数字符合实际。他把那些女孩,甚至把瑞肯这个婴孩也计算在内,唯独没算上他这个叫雪诺的私生子——在北部,人们把雪诺这个姓,冠之于那些不幸生来就没有没有父亲的人。

    他们的父亲也明白这点。“你不想要只自己的狼崽吗,乔恩?”他柔声问道。

    “冰原狼是史塔克家的标旗饰物,”乔恩指出。“父亲,我不是史塔克。”

    他们的父亲如有所思地看着乔恩。罗博急忙打破这片岑寂。“我会亲手给小狼喂奶,”他做出担保。“我会用温牛奶润湿毛巾,让它吮吸。”

    “我也是!”布兰同声相应。

    这位领主拿眼睛盯着他的儿子们,再三权衡。“说得倒轻巧,做起来就难喽。我不会让你们拿这些小狼去占用仆人的时间。如果要留下这些小狼,你们就得自己亲自养。听懂了没有?”

    布兰急煎煎地点点头。小狼崽在他怀里扭来扭去,用温热的舌头舔他的脸。

    “它们还得加以训练,”他们的父亲道。“你们必须亲自训练这些小狼。我向你们保证,驯兽长和这些怪物不会扯上任何关系。如果你们疏于看管,或者使它们变得凶残,或者把他们训练得不三不四,那就让诸神帮助你吧。这些可不是讨好卖乖的狗,只要踹它一脚就会乖乖溜走。一头冰原狼要咬下一个人的手臂,就像狗咬死老鼠那么容易。你们确定要这种动物吗?”

    “是的,父亲。”布兰道。

    “是。”罗博表示同意。

    “就算你们做出一起努力,这些狼崽兴许还是会死掉。”

    “它们不会死的,”罗博说道,“我们不会让它们死掉。”

    “那就留下它们吧。乔里,德斯蒙特,带上其他的狼崽。我们该回冬临了。”

    直到他们跃上马背,走在回家的路上时,布兰方才允许自己品尝胜利的蜜果。此刻,他的小狼蜷缩在他的皮护甲里面,温暖着贴着他,平安无事地走在漫长的归家之路上。布兰正琢磨着给它取个什么名字。

    走到桥中央,乔恩突然勒住了坐骑。

    “这么回事,乔恩?”他们的父亲问道。

    “你们没有听到?”

    布兰只听到林海中沙沙的风声,走在铁木板桥上的马蹄得得,还有他那饥肠辘辘的小狼在呜呜咽咽;可是乔恩却在倾听着别样的声响。

    “在那儿。”乔恩说着便掉转马头,飞驰过桥。他们看着他在冰原狼倒毙的雪地上下马,看着他屈膝在地。一会儿功夫,他骑着马跑回这边,满脸笑容。

    “一定是从那堆狼崽中爬开的,”乔恩道。

    “也许是被排挤开的,”他们的父亲说道,同时盯着第六只小狼崽看。其他小狼崽都是灰色,它的毛色却是白色。那一双红眼睛,鲜红得就像今早上那个被处决的穿破烂衣服的人的血。布兰纳闷,其他小狼都还闭着眼睛,唯独这只小狼眼睛已经睁开。

    “一只白化狼,”席恩·葛雷乔伊歪着嘴角打趣道。“这只狼崽甚至比其他那些死得更快。”

    乔恩·雪诺回了他父亲的养子一个长长的冷眼。“我不这样认为,葛雷乔伊,”他说,“这只狼崽是属于我的。”

    那一双红眼睛,红得就像今晨斩首的死囚的血

    更多冰火内容,敬请关注《冰与火之歌》。

    1.BRAN

    The morning had dawned clear and cold, with a crispness that hinted at the end of summer. They set forth at daybreak to see a man beheaded, twenty in all, and Bran rode among them, nervous with excitement. This was the first time he had been deemed old enough to go with his lord father and his brothers to see the king’s justice done. It was the ninth year of summer, and the seventh of Bran’s life.

    The man had been taken outside a small holdfast in the hills. Robb thought he was a wildling, his sword sworn to Mance Rayder, the King-beyond-the-Wall. It made Bran’s skin prickle to think of it. He remembered the hearth tales Old Nan told them. The wildlings were cruel men, she said, slavers and slayers and thieves. They consorted with giants and ghouls, stole girl children in the dead of night, and drank blood from polished horns. And their women lay with the Others in the Long Night to sire terrible half-human children.

    But the man they found bound hand and foot to the holdfast wall awaiting the king’s justice was old and scrawny, not much taller than Robb. He had lost both ears and a finger to frostbite, and he dressed all in black, the same as a brother of the Night’s Watch, except that his furs were ragged and greasy.

    The breath of man and horse mingled, steaming, in the cold morning air as his lord father had the man cut down from the wall and dragged before them. Robb and Jon sat tall and still on their horses, with Bran between them on his pony, trying to seem older than seven, trying to pretend that he’d seen all this before. A faint wind blew through the holdfast gate. Over their heads flapped the banner of the Starks of Winterfell: a grey direwolf racing across an ice-white field.

    Bran’s father sat solemnly on his horse, long brown hair stirring in the wind. His closely trimmed beard was shot with white, making him look older than his thirty-five years. He had a grim cast to his grey eyes this day, and he seemed not at all the man who would sit before the fire in the evening and talk softly of the age of heroes and the children of the forest. He had taken off Father’s face, Bran thought, and donned the face of Lord Stark of Winterfell.

    There were questions asked and answers given there in the chill of morning, but afterward Bran could not recall much of what had been said. Finally his lord father gave a command, and two of his guardsmen dragged the ragged man to the ironwood stump in the center of the square. They forced his head down onto the hard black wood. Lord Eddard Stark dismounted and his ward Theon Greyjoy brought forth the sword. “Ice,” that sword was called. It was as wide across as a man’s hand, and taller even than Robb. The blade was Valyrian steel, spell-forged and dark as smoke. Nothing held an edge like Valyrian steel.

    His father peeled off his gloves and handed them to Jory Cassel, the captain of his household guard. He took hold of Ice with both hands and said, “In the name of Robert of the House Baratheon, the First of his Name, King of the Andals and the Rhoynar and the First Men, Lord of the Seven Kingdoms and Protector of the Realm, by the word of Eddard of the House Stark, Lord of Winterfell and Warden of the North, I do sentence you to die.” He lifted the greatsword high above his head.

    Bran’s bastard brother Jon Snow moved closer. “Keep the pony well in hand,” he whispered. “And don’t look away. Father will know if you do.”

    Bran kept his pony well in hand, and did not look away.

    His father took off the man’s head with a single sure stroke. Blood sprayed out across the snow, as red as surnmerwine. One of the horses reared and had to be restrained to keep from bolting. Bran could not take his eyes off the blood. The snows around the stump drank it eagerly, reddening as he watched.

    The head bounced off a thick root and rolled. It came up near Greyjoy’s feet. Theon was a lean, dark youth of nineteen who found everything amusing. He laughed, put his boot on the head, and kicked it away.

    “Ass,” Jon muttered, low enough so Greyjoy did not hear. He put a hand on Bran’s shoulder, and Bran looked over at his bastard brother. “You did well,” Jon told him solemnly. Jon was fourteen, an old hand at justice.

    It seemed colder on the long ride back to Winterfell, though the wind had died by then and the sun was higher in the sky. Bran rode with his brothers, well ahead of the main party, his pony struggling hard to keep up with their horses.

    “The deserter died bravely,” Robb said. He was big and broad and growing every day, with his mother’s coloring, the fair skin, red-brown hair, and blue eyes of the Tullys of Riverrun. “He had courage, at the least.”

    “No,” Jon Snow said quietly. “It was not courage. This one was dead of fear. You could see it in his eyes, Stark.” Jon’s eyes were a grey so dark they seemed almost black, but there was little they did not see. He was of an age with Robb, but they did not look alike. Jon was slender where Robb was muscular, dark where Robb was fair, graceful and quick where his half brother was strong and fast.

    Robb was not impressed. “The Others take his eyes,” he swore. “He died well. Race you to the bridge?”

    “Done,” Jon said, kicking his horse forward. Robb cursed and followed, and they galloped off down the trail, Robb laughing and hooting, Jon silent and intent. The hooves of their horses kicked up showers of snow as they went.

    Bran did not try to follow. His pony could not keep up. He had seen the ragged man’s eyes, and he was thinking of them now. After a while, the sound of Robb’s laughter receded, and the woods grew silent again.

    So deep in thought was he that he never heard the rest of the party until his father moved up to ride beside him. “Are you well, Bran?” he asked, not unkindly.

    “Yes, Father,” Bran told him. He looked up. Wrapped in his furs and leathers, mounted on his great warhorse, his lord father loomed over him like a giant. “Robb says the man died bravely, but Jon says he was afraid.”

    “What do you think?” his father asked.

    Bran thought about it. “Can a man still be brave if he’s afraid?”

    “That is the only time a man can be brave,” his father told him. “Do you understand why I did it?”

    “He was a wildling,” Bran said. “They carry off women and sell them to the Others.”

    His lord father smiled. “Old Nan has been telling you stories again. In truth, the man was an oathbreaker, a deserter from the Night’s Watch. No man is more dangerous. The deserter knows his life is forfeit if he is taken, so he will not flinch from any crime, no matter how vile. But you mistake me. The question was not why the man had to die, but why I must do it.”

    Bran had no answer for that. “King Robert has a headsman,” he said, uncertainly.

    “He does,” his father admitted. “As did the Targaryen kings before him. Yet our way is the older way. The blood of the First Men still flows in the veins of the Starks, and we hold to the belief that the man who passes the sentence should swing the sword. If you would take a man’s life, you owe it to him to look into his eyes and hear his final words. And if you cannot bear to do that, then perhaps the man does not deserve to die.

    “One day, Bran, you will be Robb’s bannerman, holding a keep of your own for your brother and your king, and justice will fall to you. When that day comes, you must take no pleasure in the task, but neither must you look away. A ruler who hides behind paid executioners soon forgets what death is.”

    That was when Jon reappeared on the crest of the hill before them. He waved and shouted down at them. “Father, Bran, come quickly, see what Robb has found!” Then he was gone again.

    Jory rode up beside them. “Trouble, my lord?”

    “Beyond a doubt,” his lord father said. “Come, let us see what mischief my sons have rooted out now.” He sent his horse into a trot. Jory and Bran and the rest came after.

    They found Robb on the riverbank north of the bridge, with Jon still mounted beside him. The late summer snows had been heavy this moonturn. Robb stood knee-deep in white, his hood pulled back so the sun shone in his hair. He was cradling something in his arm, while the boys talked in hushed, excited voices.

    The riders picked their way carefully through the drifts, groping for solid footing on the hidden, uneven ground. Jory Cassel and Theon Greyjoy were the first to reach the boys. Greyjoy was laughing and joking as he rode. Bran heard the breath go out of him. “Gods!” he exclaimed, struggling to keep control of his horse as he reached for his sword.

    Jory’s sword was already out. “Robb, get away from it!” he called as his horse reared under him.

    Robb grinned and looked up from the bundle in his arms. “She can’t hurt you,” he said. “She’s dead, Jory.”

    Bran was afire with curiosity by then. He would have spurred the pony faster, but his father made them dismount beside the bridge and approach on foot. Bran jumped off and ran.

    By then Jon, Jory, and Theon Greyjoy had all dismounted as well. “What in the seven hells is it?” Greyjoy was saying.

    “A wolf,” Robb told him.

    “A freak,” Greyjoy said. “Look at the size of it.”

    Bran’s heart was thumping in his chest as he pushed through a waist-high drift to his brothers’ side.

    Half-buried in bloodstained snow, a huge dark shape slumped in death. Ice had formed in its shaggy grey fur, and the faint smell of corruption clung to it like a woman’s perfume. Bran glimpsed blind eyes crawling with maggots, a wide mouth full of yellowed teeth. But it was the size of it that made him gasp. It was bigger than his pony, twice the size of the largest hound in his father’s kennel.

    “It’s no freak,” Jon said calmly. “That’s a direwolf. They grow larger than the other kind.”

    Theon Greyjoy said, “There’s not been a direwolf sighted south of the Wall in two hundred years.”

    “I see one now,” Jon replied.

    Bran tore his eyes away from the monster. That was when he noticed the bundle in Robb’s arms. He gave a cry of delight and moved closer. The pup was a tiny ball of grey-black fur, its eyes still closed. It nuzzled blindly against Robb’s chest as he cradled it, searching for milk among his leathers, making a sad little whimpery sound. Bran reached out hesitantly. “Go on,” Robb told him. “You can touch him.”

    Bran gave the pup a quick nervous stroke, then turned as Jon said, “Here you go.” His half brother put a second pup into his arms. “There are five of them.” Bran sat down in the snow and hugged the wolf pup to his face. Its fur was soft and warm against his cheek.

    “Direwolves loose in the realm, after so many years,” muttered Hullen, the master of horse. “I like it not.”

    “It is a sign,” Jory said.

    Father frowned. “This is only a dead animal, Jory,” he said. Yet he seemed troubled. Snow crunched under his boots as he moved around the body. “Do we know what killed her?”

    “There’s something in the throat,” Robb told him, proud to have found the answer before his father even asked. “There, just under the jaw.”

    His father knelt and groped under the beast’s head with his hand. He gave a yank and held it up for all to see. A foot of shattered antler, tines snapped off, all wet with blood.

    A sudden silence descended over the party. The men looked at the antler uneasily, and no one dared to speak. Even Bran could sense their fear, though he did not understand.

    His father tossed the antler to the side and cleansed his hands in the snow. “I’m surprised she lived long enough to whelp,” he said. His voice broke the spell.

    “Maybe she didn’t,” Jory said. “I’ve heard tales . . . maybe the bitch was already dead when the pups came.”

    “Born with the dead,” another man put in. “Worse luck.”

    “No matter,” said Hullen. “They be dead soon enough too.”

    Bran gave a wordless cry of dismay.

    “The sooner the better,” Theon Greyjoy agreed. He drew his sword. “Give the beast here, Bran.”

    The little thing squirmed against him, as if it heard and understood. “No!” Bran cried out fiercely. “It’s mine.”

    “Put away your sword, Greyjoy,” Robb said. For a moment he sounded as commanding as their father, like the lord he would someday be. “We will keep these pups.”

    “You cannot do that, boy,” said Harwin, who was Hullen’s son.

    “It be a mercy to kill them,” Hullen said.

    Bran looked to his lord father for rescue, but got only a frown, a furrowed brow. “Hullen speaks truly, son. Better a swift death than a hard one from cold and starvation.”

    “No!” He could feel tears welling in his eyes, and he looked away. He did not want to cry in front of his father.

    Robb resisted stubbornly. “Ser Rodrik’s red bitch whelped again last week,” he said. “It was a small litter, only two live pups. She’ll have milk enough.”

    “She’ll rip them apart when they try to nurse.”

    “Lord Stark,” Jon said. It was strange to hear him call Father that, so formal. Bran looked at him with desperate hope. “There are five pups,” he told Father. “Three male, two female.”

    “What of it, Jon?”

    “You have five trueborn children,” Jon said. “Three sons, two daughters. The direwolf is the sigil of your House. Your children were meant to have these pups, my lord.”

    Bran saw his father’s face change, saw the other men exchange glances. He loved Jon with all his heart at that moment. Even at seven, Bran understood what his brother had done. The count had come right only because Jon had omitted himself. He had included the girls, included even Rickon, the baby, but not the bastard who bore the surname Snow, the name that custom decreed be given to all those in the north unlucky enough to be born with no name of their own.

    Their father understood as well. “You want no pup for yourself, Jon?” he asked softly.

    “The direwolf graces the banners of House Stark,” Jon pointed out. “I am no Stark, Father.”

    Their lord father regarded Jon thoughtfully. Robb rushed into the silence he left. “I will nurse him myself, Father,” he promised. “I will soak a towel with warm milk, and give him suck from that.”

    “Me too!” Bran echoed.

    The lord weighed his sons long and carefully with his eyes. “Easy to say, and harder to do. I will not have you wasting the servants’ time with this. If you want these pups, you will feed them yourselves. Is that understood?”

    Bran nodded eagerly. The pup squirmed in his grasp, licked at his face with a warm tongue.

    “You must train them as well,” their father said. “You must train them. The kennelmaster will have nothing to do with these monsters, I promise you that. And the gods help you if you neglect them, or brutalize them, or train them badly. These are not dogs to beg for treats and slink off at a kick. A direwolf will rip a man’s arm off his shoulder as easily as a dog will kill a rat. Are you sure you want this?”

    “Yes, Father,” Bran said.

    “Yes,” Robb agreed.

    “The pups may die anyway, despite all you do.”

    “They won’t die,” Robb said. “We won’t let them die.”

    “Keep them, then. Jory, Desmond, gather up the other pups. It’s time we were back to Winterfell.”

    It was not until they were mounted and on their way that Bran allowed himself to taste the sweet air of victory. By then, his pup was snuggled inside his leathers, warm against him, safe for the long ride home. Bran was wondering what to name him.

    Halfway across the bridge, Jon pulled up suddenly.

    “What is it, Jon?” their lord father asked.

    “Can’t you hear it?”

    Bran could hear the wind in the trees, the clatter of their hooves on the ironwood planks, the whimpering of his hungry pup, but Jon was listening to something else.

    “There,” Jon said. He swung his horse around and galloped back across the bridge. They watched him dismount where the direwolf lay dead in the snow, watched him kneel. A moment later he was riding back to them, smiling.

    “He must have crawled away from the others,” Jon said.

    “Or been driven away,” their father said, looking at the sixth pup. His fur was white, where the rest of the litter was grey. His eyes were as red as the blood of the ragged man who had died that morning. Bran thought it curious that this pup alone would have opened his eyes while the others were still blind.

    “An albino,” Theon Greyjoy said with wry amusement. “This one will die even faster than the others.”

    Jon Snow gave his father’s ward a long, chilling look. “I think not, Greyjoy,” he said. “This one belongs to me.”

    相关文章

      网友评论

      • 逸川:你竟然自己翻译……膜拜
        曾培然: @逸川 惭愧惭愧,玩玩而已
      • 曾培然: @烈尤怜 谢谢认可,高手实不当。也是因太喜欢这书,对原译文有些许异议,便硬着头皮重译了……
      • 疯掉的蜗牛:居然是高手,冰火原文可是很晦涩的
      • a8d61f884188: @曾培然 附身百灵o(╯□╰)o
      • 曾培然: @素人渔夫 听很多跟马丁比较熟的冰火迷说,乔恩(琼恩)肉身是死了,但灵附着到白灵身上了……
      • a8d61f884188: @曾培然 又死了琼恩!哎
      • 曾培然: @闲煮 ok!谢谢推荐,我找来体会体会。读书多并不一定是本事。如果有人说他只看过一本书《红楼梦》,而且能背出来,我估计,连最爱曹雪芹的张爱玲也会在九泉之下自愧不如,最爱曹雪芹、次爱张爱玲的三毛,大概更惭愧。
      • 闲煮:@曾培然 您也太客气了。算不上推崇吧,人气作品估计您也有所涉猎,有一本不冷不热的书,高见广春的《大逃杀》,个人感觉里面人物刻画得不错,虽然书不在身边没办法考证里面的人物对话是否精彩,但是反应人物性格绝对没问题。所谓“在极端的环境下,刻画极端的人性”,这类书我比较喜欢,同类的《饥饿游戏》反而没有它精彩。《冰火》其实也是描写“极端”的人性的书,只是场面更加宏大,支线更多,情节更加诡谲。
        :blush: 读过的书不多,见笑了哈。
      • 曾培然: @闲煮 关于人物对话上处理比较好的日韩作品,我强烈跪求一部您最喜欢最推崇的,就一部就行,我好好学习一下。拜托了……
      • 曾培然: @闲煮 您有拍短剧的经验,势必对对话颇有心得。我眼下主要是听此书的原著有声版,那个演播艺术家水准不底!希望能从他的精彩演播中找到一些启发。
      • 曾培然:@闲煮 我相信,文字精品正是在这种咬文嚼字中炼成的。那位朋友古书读得多,故看重用词的精准和字句的简炼。 :+1: 古文有现代汉语无法取代的精炼,确实需要学着引入译文中。
      • 闲煮:@曾培然 我念书的那会儿,由于兴趣,拍过几段小短剧,因此对人物的对话会比较在意一些啦 :relaxed: 。如果您真的想稍微了解一下,怎么稍微雕琢对白来展现人物的身份和性格,可以多少看一点剧本,那确实是对白的典范。
        我觉得对译本来说,尊重原作来写是比较靠谱的,比如一个人物若喜欢用祈使句,那么说明这个人的地位高、性格强势;一个人物若经常使用敬语(日韩作品中常有),说明这个人物为人温顺恭谨。在这种情况下,译成汉语只要不丢失原意就可以啦,不用去学怎么写对话的 :blush:
      • 闲煮:@曾培然 哇,不错不错,连这种细节都注意到了啊,厉害。
      • leofang: @曾培然 赞同…
      • 曾培然:朋友们@969a527f331b @小泽好多鱼 @leofang @闲煮 ,原译文“旗帜上,一头灰色冰原狼在洁白晶莹的旷野中飞奔而过。”,经一位在序幕译文中也给过很多建议的朋友简信提醒,已改为:“旗帜上,画有一头在雪原上飞奔的灰色冰原狼”。他的意见是:“而过”有看不见了的歧义,用“雪”字省略掉颜色的形容词,句子简洁一些。不知道大家意下如何? :blush:
      • MJGA:@leofang 😄会考虑
      • leofang: @曾培然 太客气啦。认真写的文字一定会吸引人认真读的。

        现在我更希望简书发布iPad版的app,毕竟阅读在大瓶上更畅快。@简叔 老师,这个是否在计划之内?
      • 曾培然: @闲煮 其实,您说的代入角色,真的是一个非常好的建议,您有没有相关的书推荐?
      • 闲煮:@leofang @曾培然 嗯嗯,你们说的有道理,英文作品是不能按中文作品的处理方法啦 :grin: ,认真看我的建议超开心,总之,加油 :+1: ,搞得我也有点跃跃欲试了呢,可惜英文好弱哈哈 :smile_cat:
      • 曾培然: @leofang “错么”应该是“错字”……简书app的编辑功能总感觉还需要再改进。简信什么的也看不了……
      • 曾培然:@leofang :两个地方已按你指出的改了。有人指点,感觉不一样。发出来之后,自己找了好几个错么,除此,难发现自己别的错误。译文浏览量是看着多了很多,但就怕没人认真看,都像清早看地铁报一样,三五分钟浏览个大概,随即丢掉 :smile: 自己翻译的东西,哪怕一句句重新对,还是比较难发现问题。说实话,我是凭语感在翻译,遇到语法上的难点和问题,确感吃力。再次感谢……
      • leofang:@曾培然 又偶然看到了一些略带翻译腔的问题,再讨论一下:

        1. “像夏日红酒一般的颜色”

        这个比喻的本体是鲜血的颜色,而喻体——根据原文 as red as summerwine——应该是夏日红酒。而这种译法的喻体则是“颜色”,是不合理的。

        试译:鲜血喷涌而出,飞溅到雪地上,殷红一片,如夏日的红酒一般。

        2. “一匹马后腿直立,好在勒紧了缰绳,才没能冲出去”

        原文采用了英文中常用的被动态“had to be restrained to keep from bolting”,此时处于主动态的动作施加者并不重要,英文中可略去,但中文的语言习惯并不是这样的。按照这一译法,若“勒紧缰绳”一句省去主语,那么这个动作的主语自然变成了前一句的“一匹马”,同样是不合理的。

        类似地,“才没能冲出去”的“冲”同样是对bolting一词的强译,显得表达有些奇怪。

        另外,rear这个词译成“后腿直立”也是有待商榷的:rear作动词时,在必应词典里查到有一个意思是“if a horse rears, it lifts its front legs up into the air”。

        试译:一匹马(受到了惊吓,)前腿高高跃起,它的主人(急忙)勒紧缰绳,把它稳在原地。
      • 曾培然: @闲煮 另外,您说的原文短译文长的问题,我估计得第二阶段才能集中处理,到时,相信也能对各位主人公的说话方式有多少体会。这期间,确实还得补补古文。
      • 曾培然: @leofang 这种互联网思维的翻译,确实可博采众长……请以后多多指教……交流,呵呵……
      • 曾培然: @闲煮 糟糕,不小心把刚写的回复删了……leofang说的对,“吾”“孤王”引入我现行风格的译文不太合适,我也把控不了。文白相间需对原著知根知底,古汉语和现代汉语也一点马虎不得。我仅现代汉语有些许优势……
      • 曾培然: @闲煮 我其实有想过翻译出最核心的机密来,但我可怜的英文,暂时真不行。因为才翻两节,还没翻出感觉,另外,我之前的写作,从未训练过人物对话。我只是计划翻完卷一后,集中进修一下英文(当然,翻译期间也会抽空恶补两语知识),看能不能找到英语语言大师乔姆斯基的著作啃啃。而且,最近重新找了《红楼梦》出来,希望能从曹先生那变幻万端的人物对话中借鉴点经验过来。
      • 曾培然: @闲煮 谢谢!您的建议,几乎可说是一个小说家(更是一个小说翻译家)最见功底的本事。古今中外那么多小说家,能让每一个角色说自己话的,真的不太多。无数写作者,乃至大批名作家在玩叙事技巧,意识流,先锋试验,等等,就是不敢多写对话,因为容易露馅。
      • leofang:@曾培然 嗯,错误是必然的,曾经有一个翻译专业的朋友告诉我,一位著名译者的书中出现的错误,就足够好几个本科生写毕业论文了……但他们在家里自己翻译是死的,而在互联网上听取其他意见的方式是活的。
      • leofang:@闲煮 不赞同关于第一人称采用古文用法的观点。“吾”并非位高权重人群的第一人称代词,“孤王”这样的词更可能会给文字带来割裂感。既然马丁都没有用 “thee”,“thy”这些词,作为译者更不应该在这些人称上采用古汉语字词。
      • 闲煮:不错不错哈,看了评论发现翻译好多门道啊,而且似乎英文短,而翻译成中文,篇幅就变长了呀。
        提一点小建议吧~个人觉得文中的人物对话再代入角色一点会比较好,比如老史塔克身为城主,对下属说话会有不容置喙的威严,对儿子却有一层父亲的慈爱的感觉。
        举个例子哈~
        Jory rode up beside them. “Trouble, my lord?”
        “Beyond a doubt,” his lord father said. “Come, let us see what mischief my sons have rooted out now.” He sent his horse into a trot. Jory and Bran and the rest came after.
        译文的老史塔克说话就有点不稳重了,或者说有点太年轻了。老史塔克可是经历过战争的诸侯,带兵的人一般说话都像下命令一样。
        ……“出事了吗,大人?”
        “你说对了,”……“走,我们去看看,我的儿子们又搞出了什么把戏。”
        P.S. 我觉得老史塔克作为北方最大的诸侯,可以自称“孤”“吾”之类的,作为冰火粉,觉得这样好有气势。
        “出事了吗,大人?”
        “你说对了,”……“走,随吾去看看,吾儿们又搞出了什么把戏。”
        “你说对了,”……“走,去看看,孤王的儿子们又搞出了什么把戏。”
        :stuck_out_tongue_closed_eyes:
      • 曾培然: @leofang 嗯。说起来,就是傅雷李文俊施咸荣来译,肯定错误也难免有……指出者,不论如何,是对独立翻译人或大或小的支持。写作本是孤立无援的事,翻译好很多了,至少已经有定本在那显摆着。你们乐于把“你们的马丁”告诉我,这真的是很大的支持,我想,经如此群力拼凑,或许更接近马丁的原貌。
      • leofang: @曾培然 其实是很常见的工科专业了。我们每个人只关注到几个点,而你要照看全局,这才是最难的地方…不敢说指出错误,只是有不同想法,和志同道合的人一起交流而已
      • 曾培然: @leofang 感觉你的专业好偏门、枯燥……编译工作确实不好玩,不过,确实是个非常好的学习方法!翻译过后,对原文印象很深,尤其是经你们指出错误的地方。
      • leofang: @曾培然 其实,我的专业名叫机械设计及理论…已经很不容易了,我做过编译相关的工作,很清楚这个工作量有多大,更何况是马丁的文字…
      • 曾培然:@leofang :+1: 你读的是什么专业的研究生?英美文学? :stuck_out_tongue_winking_eye: 也是每天一个多小时,周末尽量不出去写的。马丁真害人,把我多项写作计划都搁浅了 :mask:
      • leofang: @曾培然 我研究生还没毕业,89的,我以为你能抽出这么多时间花在重译上,一定还在上学…真的很佩服你,我工作一天后什么精力都没有了。
      • 969a527f331b: @曾培然 这样😊,呵呵
      • 曾培然: @969a527f331b 冰火世界里,只有夏季和冬季,两季都可绵延数年,甚至十几年。这个本该注明一下的,当时忘了。
      • 969a527f331b: @曾培然 对了,第一段最后一句‘这是入夏第九年’怎么理解,没看懂。
      • 曾培然:@969a527f331b 耀哥,这个误译你发现得及时!差点弄笑话了。看来还是译作摆动合适……
      • 969a527f331b:有个地方想不明白,一阵微风吹过,后面旗子为何噼啪作响,风不大呀,不懂英文,是否愿意就这样。😁
      • 曾培然:@leofang 嗯,好的。一个人的智力有限,很希望多遇到像你这样喜欢琢磨每个词、且乐于分享的冰火迷。改译的名称后附上原文的办法很好,我即时开始使用。我出学校好几年了,要我上大学那会儿遇到这书,相信会过得非常充实。我86的,你呢?
      • leofang:@曾培然 我想有人建议你沿用现版本译名,是为了给已经读过冰火译著的人避免误解吧。我觉得你应该对部分可以优化的译名加以修正,同时在第一次提及时注明英文,比如“冬临(Winterfell)”,这样可能效果更好。另外,如果连人名地名都拘泥于原译,那么我会觉得这个重译也失去了一些独到之处。
      • leofang:@曾培然 太谦虚了亲……估计咱们年纪也都差不多,我也学识浅薄,千万别再以“您”相称了。说实话我没读过冰火译著,只是剧刷了两遍,读英文原著进行时。这些问题都是在读原著时想到的,恰好借你重译的评论区,一起说出来讨论一下而已。如果你觉得值得采纳,我也很高兴能得到认可 :)
      • leofang:@简叔 我问您资磁不资磁,您当然是资磁的 :grin:
      • 曾培然: @leofang 我明白您的意思。我也是想给冰火迷不一样的阅读体验。只是,我的英文太浅。屈畅他们,其实已译出这部奇作的伟大。有少部分译文,我并没“抄”他的译文,按原文,只能翻成那样,让他捷足先登了,我又不可能为了和他不一样不改原文。至于其他地方,我发现他除了不少漏译,主要还是只顾简炼文字而丧失了很多文学性。相信您也有同感……
      • 曾培然: @leofang 谢谢您的打赏!这是我五六年的业余写作生涯中,收到的第二笔“稿费”……呵呵。谢谢您的支持和鼓励,顺祝您学业有成、不枉光阴。
      • 曾培然: @leofang 译文已改。我们该回冬临了。这句话真的改得很“文学”!文学,文字的学问,调个位置减个字,意境完全不一样!!
      • 曾培然: @leofang 谢谢您的意见!我现在也有点小混乱。人名地名,的确是个问题。我上网查过,网上甚至有冰火迷在统一译名,估计下一步想统一台湾,呵呵……Snow我确实觉得译成“雪诺”,除了与北国的雪有点关系,让不少冰火迷直呼译得传神外,和您一样,我实在感到不可思议。在您之前,有位非常有才华的小女生@小泽好多鱼建议我沿用原译名,我当时想着,以后章节的人名,要么干脆全部照搬现版本吧。现在我想折中一下,该改译的人名地名,还是得改,起码,Snow还是坚持斯诺的好,“Winterfell”直接抄袭您的“冬临城”……呵呵。真的非常感谢您解决我的一大难题。
      • MJGA:@leofang 嗯嗯,以后会支持
      • leofang:@曾培然 感谢提醒我来读你的连载大作 :smile:

        有两个小地方一起探讨一下:

        1. 关于名字的音译:
        昨天略忙,我用手机看了一半,记得你对 Snow 的翻译是“斯诺”,而今天又换成了原译的“雪诺”——在我看来,“雪诺”是完全不符合翻译规范的,更像是一个音译+意译的 hybrid。如果 Snow 能译成“雪诺”,那么 Stark 是不是就能强行译成“史塔酷”了(stark 作形容词时意为“严酷的”)?

        2. 关于 Winterfell:
        (1) “临冬城”这个译法,我个人一直认为欠妥。“临冬”中的临是接近的意思,那么“临冬”的意思就是 Winter is falling;而 Winterfell 用了 fall 的过去式 fell,表示冬天已经到来,而“临”同样可以取到来的意思,故建议译成“冬临城”。恰好,又与 King's Landing 的“君临城”在名字上有呼应。
        (2) 关于“城”:“我们该回临冬城了。”我读起来总觉得有些不自然,因为这毕竟是在对话中,显得过于正式。所以我认为,抛开“临冬”或“冬临”的问题不谈,在对话中提及 Winterfell 时,翻译应避去“城”这个字。比如两个北京人去天津玩,天色晚了,其中一个人说:“咱们回北京市吧!”是不是显得很奇怪?

        我觉得,你的重译还是或多或少地受到了原译的束缚,作为一个读者,对于重译,我想读到的是更多不一样的东西。以上是我的拙见。

        另,借宝地发句牢骚:@简叔 老师,咱的评论编辑器能不能包含富文本格式,而且编辑区域能不能更扩大一些? :grin:
      • 曾培然: @小泽好多鱼 想到一定记得告诉我。先谢谢了。
      • 小泽好多鱼:@曾培然 对,我现在也觉得好像还是缺点火候,等想到不错的译法再交流呗~
      • 曾培然: @小泽好多鱼 “他的眼睛叫异鬼挖了去!”个人感觉也还没翻出诅咒的味道,我暂时先做小小的改动。谢谢您如此详细的意见!
      • 曾培然: @小泽好多鱼 除“一只白子”我改成“一只白化狼”外,其他按您的意见改了……万分感谢!
      • 小泽好多鱼:“去看一个等着被斩首的人” 有歧义,个人觉得翻为“去看一个人被斩首”更合适;“他记得老奶奶给他们讲述过的那些炉前催眠故事” 应是“老奶妈”原文也并没有“催眠”的意思;“便出来盗走女婴” 女婴这个翻译的过于任性,野人偷走的是女孩子,偷回去是做自己的女人的,女婴回去并没有什么卵用不是吗…“罗博却没有什么印象。'那想必他的眼睛是被异鬼攫住了吧。'”“罗博却不以为然”更为确切,“没有什么印象”翻的过于生硬呆板,“那想必他的眼睛是被异鬼攫住了吧”语气根本不对,罗博这句是在咒骂,“他的眼睛叫异鬼挖了去!”可能会比较符合语境;“红褐色的头发在阳光下闪闪发光” 这句中“闪闪发光”我不知道是如何翻来的,原文直译是“太阳照射在他的红褐色头发上”,红褐色头发在任何情况下,并不可能闪闪发瓜,这是发色导致的,不要意译过头;“一只患白化病的狼”这一句我甚至更喜欢屈畅的翻法“一只白子”简单易懂,原文“an albino"是一个简短的词,你的翻法过于冗长,想要准确但是少了句子本来要有的特性,也不符合席恩早期的人物语言特征。

        粗粗看来能一眼看出的问题大致如此,希望你能够翻译出很好的作品。
      • 曾培然:《权力的游戏:1布兰》已更新,请冰火迷移步支持、提出您宝贵的建议和意见。@Bishops@闲煮@leofang,@一鸣,@艾杜特、阿尔弗瑞德,@文杺,@铁蛋公主@小王子(如觉得这样@您嫌烦,请告知。再次感谢)
      • 曾培然: @小泽好多鱼 您觉得怎样理解比较好?
      • 曾培然: @小泽好多鱼 这句话确实翻译得一点信心也没有。不知道马丁是啥意思……
      • 小泽好多鱼:“异鬼攫住了他的眼睛”这一句,有些怪怪的。
      • 曾培然: @小泽好多鱼 请抽空提出详细意见……拜托了……我这也是草译,赶着发出来,就是希望有人看出错误或需要改进的地方……
      • 小泽好多鱼:屈畅版的翻译,的确是让我只想用差劲形容,这也是我高中之后再没看过译版的原因,作为一个看马丁长大的小孩,自然是恨不得你的翻译可以甩屈畅版N条街。有部分字句做一些微调可能表达效果会好很多。
      • 曾培然: @止末 谢谢您的认可……
      • 止末:楼主加油!勾起我看原著的念头了。。
      • 曾培然: @DemonYF 原著,个人建议是:有时间也可找来一看,很多精妙之处,电视剧里难以体现的精彩。
      • 曾培然: @DemonYF 我觉得,看多少遍都不过分……拍得真TMD的好。
      • 曾培然: @小泽好多鱼 您提的问题很有见地,哪怪得起来。总之,我的译文,只想尽我所能,起码翻出一个训练有素的小说家应有的水准。英文功底虽线,也只能硬着头皮啃了……
      • 曾培然: @小泽好多鱼 屈畅版“队伍骑马小心地穿过河面的诸多浮物,寻找隐藏于雪堆之下的崎岖地面。”我的是“崎岖的河岸为大雪淹没,骑手们小心地探寻着可以站稳的立足点,一步又一步,在漂浮物当中穿行。”这样处理文字,一来更顺,二来有举步维艰的动态(一步又一步)……
      • 曾培然:@小泽好多鱼 @小泽好多鱼稍稍举几个例子:我的译文是“头顶上,临冬城史塔克家族的旗帜劈啦作响。旗帜上,有一头灰色冰原狼在洁白晶莹的旷野中飞奔而过。”原著就是有声音(劈啦作响),有动感(飞奔而过),有色彩(灰色,洁白晶莹),到了屈畅版,变成“众人头顶飘扬着临冬城史塔克家族的旗帜,白底灰色的冰原奔狼。” :sweat:
      • 曾培然:@小泽好多鱼 您提的另一个问题,关系到我重译的核心“机密”了…… :smile: 改天会有万字长文详情阐述。现在,我只能大概的跟您解释一下。好的文字,是可以读出来的;好的小说,充满着动感和画面感。我之所以看原版不舒服,就是担心对自己日后的小说写作起不少坏影影响。
      • 曾培然: @小泽好多鱼 这个问题翻译“序幕”的时候就挺纠结的。确实,很多人名地名,冰火迷其实都已经非常非常的熟悉了。你说的有道理,接下来的部分,还是直接引用好点。谢谢您的建议……
      • 小泽好多鱼:突然发现,开篇jon翻的是琼恩,后面就变成乔恩……其实感觉,还是看看目前大家已经习惯了的人名吧,毕竟这么多年,这么多人说下来,突然把琼恩翻作乔恩,反而造成了阅读障碍……
      • 小泽好多鱼:字字准确。但是可能考虑到奇幻背景,语言繁复一些相对更为厚重为好?看时有一种现代感扑面而来……当然我也是瞎扯淡,书已经出的五卷,译版原版都翻过不少遍,剧集也是一集一集跟过来的,自小的最爱,所以太过挑剔,也请见谅😁
      • 53228875a54e:剧集党,看了也是好几遍了。还没有读过原著。
      • 曾培然: @呵二师兄 嗯。那只能看简友里有没有高人能指点指点了……
      • 7d70cc3d8096:@曾培然 朋友 我英语很差的 另请高明吧
      • 曾培然: @呵二师兄 谢谢。“The Others take his eyes.”这句翻得没底,不知您有何高见?
      • 7d70cc3d8096:@曾培然 只是个读书爱好者而已,你做的已经很不错了。
      • 曾培然: @呵二师兄 厉害!遇高人了……强烈要求您能抽空对我的译文给予批评或建议!!
      • 曾培然: @素人渔夫 那要抓紧看,不久你就会被马丁牵着鼻子走,度日如年等第六季开播,哈哈……
      • 7d70cc3d8096:@曾培然 看书 看到第三卷了 原著党
      • 曾培然: @呵二师兄 此译文还是同题美剧只看了一半啊?
      • 曾培然: @子曰少怀 翻点是点吧。确实这坑够深的……
      • 448c6d884b00:真厉害!!
      • a8d61f884188:翻译的是我刚看过的第一集😁
      • 7d70cc3d8096:都看一半了
      • 子曰少怀:@曾培然 哇这个坑你挖得好深!不过看着翻译版本不好确实会很不舒服……
      • 曾培然: @子曰少怀翻译得确实有点吃力。谢谢……
      • 曾培然: @子曰少怀 我也是极其沉迷该剧集,前五季几乎每一集都看了七八遍以上!后来忍不住买了中文版,看了之后,对翻译不是很有感觉,便买了全套原著,决心好好地、好好地学习一下。
      • 子曰少怀:曾兄这么翻译感觉好费神,赞一个👍
      • 子曰少怀:其实我也是个冰火迷,不过我只是棵白菜,仅限剧集,啥都不懂~
      • 曾培然:纯属业余翻译,敬请所有冰火迷多多指教。

      本文标题:权力的游戏·1、布兰

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qtdeqttx.html