译:韩国现代诗<游子>

作者: 悠悠兮 | 来源:发表于2016-08-24 10:29 被阅读367次
    诗人头像 来源 NAVER

    这首现代诗是当时上一位美女教授的 诗鉴赏课时,要发表对自己喜欢的诗的感想时,选择的一首。当时选了这首主要是因为简短干净,发表起来不费劲。但是现在每当看到这首诗却总是回忆起当时那位给我不错分数的那位教授和当时本科上课的情形。这首诗有着浓浓的乡土气息,很清晰的刻画了一位孤独上路的游子。

    游子-朴木月

    穿过渡口

    走在麦田路上

    像穿过云中的月亮

    行走着的游子

    一条路

    南道三百里

    酒飘香的每个村庄

    燃烧着晚霞

    像穿过云中的月亮

    行走着的游子

    注:南道-指京畿道以南的各个道。

    原文:

    나그네-박목월

    강나루 건너서

    밀밭 길을

    구름에 달 가듯이

    가는 나그네

    길은 외줄기

    남도 삼백 리

    술 읽는 마을 마다

    타는 저녁놀

    구름에 달 가듯이

    가는 나그네

    朴木月:1915年~ 1978年,出生于庆尚北道月城(现在的庆州),1946年开始先后在梨花女子高中,首尔大音乐大学,延世大学,弘毅大学等执教,1962年开始担任汉阳大学教授。作品有<그것은 연륜이다(那是年轮)>, <산그늘(山阴)>等等。

    1955年发表了第一本诗集 《산도화(山桃花)》(1954) 获得了第三届 亚洲自由文化奖, 1968年 诗集 《청담(晴昙)》获得韩国文艺奖, 1969年 《경상도의 가랑잎(庆尚道的枯叶)》(1968) 获得首尔市文化奖, 1972年获得国民勋章 牡丹奖。

    相关文章

      网友评论

      • 布一日记:很喜欢这首诗,简约里流露一份浓情。
        悠悠兮:@知笔墨 嗯 有一份孤独寂寞的美感

      本文标题:译:韩国现代诗<游子>

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mtlgsttx.html