美文网首页语言·翻译百汇城
杜牧的《九日齐山登高》英汉双语赏析

杜牧的《九日齐山登高》英汉双语赏析

作者: 周柯楠 | 来源:发表于2019-02-26 19:56 被阅读14次

    九日齐山登高

    【唐 】杜牧

    江涵秋影雁初飞,与客携壶上翠微。

    尘世难逢开口笑,菊花须插满头归。

    但将酩酊酬佳节,不用登临恨落晖。

    古往今来只如此,牛山何必独沾衣。

    【译文】

    江水倒映秋影,大雁刚刚南飞,约朋友携酒壶登上山峰翠微。

    尘世烦扰难得开口一笑,应将头上插满菊花乘兴而归。

    纵情畅饮欢度重阳佳节,登高临下不要叹恨落日余晖。

    尘世艰难自古皆如此,何必像齐景公对着牛山流泪。

    【注释】

    1.旧历九月九日重阳节,旧俗登高饮菊花酒。齐山:今安徽池州的齐山

    2.翠微:青绿色的山

    3.酩酊(mǐngdǐng):大醉

    4.登临:登山临水或登高临下,泛指游览山水

    5.牛山:山名,在今山东省淄博市,春秋时齐景公泣牛山,即其地

    【英译】

    Autumnal scenery was reflected in the river water. Wild geese were just beginning to fly south.

    With my friends I climbed up the green peak ,wine pot about me.

    Not easy to smile in hard times,I must return home with plenty of chrysanthemums in my hair.

    Celebrating the Happy Double Ninth Festival, I’d love to drink as much as possible. I needn’t sigh with regret for the sunset.

    From of old,things have been like this.  Why should we weep ,jacket wet with tears like Duke Jing of Qi?

    [words]

    autumnal [ɔːˈtʌmnəl] 秋天的

    wild goose[gus] 大雁(复数:geese)

    chrysanthemum [krɪ'sænθɪməm] 菊花

    from of old :自古至今

    celebrate ['selɪbreɪt] 欢庆,过节

    Double Ninth Festival :重阳节

    Duke Jing of Qi 齐景公

    相关文章

      网友评论

        本文标题:杜牧的《九日齐山登高》英汉双语赏析

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nhmzyqtx.html