![](https://img.haomeiwen.com/i1948660/a94ac226a92371fb.jpg)
男子与骆驼
【美】马克·斯特兰德 陈子弘 译
在四十岁生日前夕
我坐在门廊下抽支烟
蓝天消融,男子和一只骆驼
偶然经过。起初并没发出
声响, 尔后漂过街道
出城, 他们开始了歌唱。
然而他们唱的歌依然是个谜——
歌词模糊不清,曲调
优美动人却难以记取。隐入沙漠
他们淡出一如其声音一般消失
就像风吹动沙子悸动的声音
飞升。他们的歌声十分神奇,
人和骆驼混合得难以捉摸, 似乎
像一干出众爱侣的理想形象。
这就是我长久以来等待的
夜晚么?我欲确信如斯,
但正如他们深隐而去, 男子
和骆驼终止了歌唱, 又疾驰
冲回城里。他们立于我门廊前,
冲我瞪着圆溜溜眼睛, 嚷到:
“你毁了它,你完全毁了它。”
【诗人简介】马克·斯特兰德(Mark Strand,1934年4月11日-2014年11月29日) 是加拿大出生的美国诗人, 散文家和翻译家。他于1990年被美国国会图书馆任命为桂冠诗人, 并于2004年获得了华莱士史蒂文斯奖。2005年他任哥伦比亚大学英语和比较文学教授, 直到2014年去世。他通常被归为新超现实主义阵营,该阵营还有詹姆斯·迪基、默温、高尔韦·金内尔、唐纳德·霍尔、查尔斯·西米奇和约翰·海恩斯等诗人。这个流派普遍受到西班牙和拉美超现实主义的影响,竭力摆脱思想意识的控制,深入挖掘潜意识领域,富有梦幻色彩,而梦幻作为清醒和睡眠的中介,既不受理性机制的审查,又可以感知梦的全部过程,记录下意识与无意识、内在世界与外在世界的交流与对照,因而可以最大程度地使精神的隐喻活动得到解放。
“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
Man and Camel
On the eve of my fortieth birthday
I sat on the porch having a smoke
when out of the blue a man and a camel
happened by. Neither uttered a sound
at first, but as they drifted up the street
and out of town the two of them began to sing.
Yet what they sang is still a mystery to me—
the words were indistinct and the tune
too ornamental to recall. Into the desert
they went and as they went their voices
rose as one above the sifting sound
of windblown sand. The wonder of their singing,
its elusive blend of man and camel, seemed
an ideal image for all uncommon couples.
Was this the night that I had waited for
so long? I wanted to believe it was,
but just as they were vanishing, the man
and camel ceased to sing, and galloped
back to town. They stood before my porch,
staring up at me with beady eyes, and said:
“You ruined it. You ruined it forever.”
Mark Strand, 1934 - 2014
网友评论