译||Spring by Thomas Nash (1567-1

作者: mjhjht | 来源:发表于2017-08-31 22:03 被阅读84次
    译||Spring by Thomas Nash (1567-1601)

    Spring, the sweet spring, the year's pleasant king;

    Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

    Cold doth not sting, the pretty birds do sing,

    Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

    The palm and may make country houses gay,

    Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

    And we hear birds tune their merry lay,

    Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

    The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

    Young lovers meet, old wives a-sunning sit,

    In every street these tunes our ears do greet,

    Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!


    春天

    春天,甜蜜的春天,帝王般的盛宴

    万物舒展,姑娘们跳舞围成了圈

    寒冷不再螫人厌,百鸟尽欢

    咕咕,关关,晛睆,緜蛮

    棕榈和枣树将屋舍精心打扮

    羊羔边跳边玩,牧羊人声声笛管

    鸟儿歌喉婉转回荡耳边

    咕咕,关关,晛睆,緜蛮

    田野的气息扑面,雏菊把脚跟留恋

    年轻的恋人手儿牵,老妪阳光中舒坦

    大街小巷如此旋律耳朵没了空闲

    咕咕,关关,晛睆,緜蛮

    春天,这甜蜜的春天

    翻译后记:托马斯.纳什,16世纪晚期的“大学才子”,著有传奇小说The life of Jack Wilton。这首《春天》也是其代表作,郭沫若先生也曾有过译文。本诗比较典型的特征如每诗节句句押韵,末句使用了拟声词。该诗翻译的难点不在句句押韵,汉语每句押韵不是问题,而难在拟声词。受郭沫若先生使用《诗经》拟声词的启发,我也查询了《诗经》中鸟类拟声词,除第一个cuckoo译为“咕咕”与“布谷”音近之外,“关关”出自“关关雎鸠”,而晛睆xian huan是黄鸟鸣声,緜mian蛮也是鸟鸣声,诗歌原文也是对各类鸟声的模仿,因此个人觉得这样的处理有其合理性。敬请大家批评指正。

    “本译文仅供也是个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

    相关文章

      网友评论

        本文标题:译||Spring by Thomas Nash (1567-1

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/odicjxtx.html