美文网首页语言·翻译默岩诗歌语文 语花
泰戈尔《吉檀迦利》试译第1首·生命的杯盏

泰戈尔《吉檀迦利》试译第1首·生命的杯盏

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2018-02-09 10:18 被阅读78次

作者:泰戈尔

译者:水石山房主人(仗剑书生)

标题为译者所加。

译文一(古诗文版):

赋我以永生,君愿尽其欢。

生命本为空,薄脆如杯盏。

继之以新生,倾尽复注满。

芦笛轻且巧,携其越山岗。

吹息入芦管,亘古出新章。

君手抚不朽,我心乐无疆。

振声发长啸,其意不可彰。

君赐无穷尽,入我有限掌。

时光任流逝,倾注无尽时。

我手虽有限,中有无穷量。

译文二(白话版):

你已赋我永生,这是你的欢乐。

你反复倾空这脆薄的杯盏,又以新生注满。

你携带这小小的芦管,翻山越谷,从中吹出万古常新的乐章。

随着你双手不朽的轻抚,我卑微的心驰入无疆的欢乐,发出妙不可言的声响。

你无尽的赐予,只注入我微小的手掌。

任时光流逝,你倾注不止,而我手中仍有余量。

英文:

Thou hast made me endless, such is thy pleasure.

This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.

This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.

At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.

Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine.

Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.

相关文章

  • 泰戈尔《吉檀迦利》试译第1首·生命的杯盏

    作者:泰戈尔 译者:水石山房主人(仗剑书生) 标题为译者所加。 译文一(古诗文版): 赋我以永生,君愿尽其欢。生命...

  • 吉檀迦利25

    在网课期间,我们进行了吉檀迦利的晨诵之旅。吉檀迦利是印泰戈尔的作品,泰戈尔向神敬献的歌是“生命之歌”,他以轻快、欢...

  • 七律•闲读泰戈尔《吉檀迦利》之44

    《吉檀迦利》是印度作家泰戈尔创作的诗集。这部宗教抒情诗集。“吉檀迦利”是献诗之意,是一份献给神的祭礼。泰戈尔以...

  • 吉檀迦利17——我只为爱守候

    墨墨诵读☞专集目录 墨墨诵读☞泰戈尔诗歌【吉檀迦利17】普通话读音——吉(jí)檀(tán)迦(jiā)利(lì)...

  • If It Is Not My Portion to Meet 

    作者: Tagore (泰戈尔) 来源: 《吉檀迦利》 If it is not my portion to me...

  • 吉檀迦利1 2 3 4

    《吉檀迦利》是印度作家泰戈尔创作的诗集,是一份“献给神的祭品”,是泰戈尔向神敬献的歌是“生命之歌”。 “这脆薄的杯...

  • If It Is Not My Portionto Meet T

    分享一首小诗。1913年,泰戈尔以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。本诗选自《吉檀迦利》,是泰戈尔一...

  • 泰戈尔《吉檀迦利》试译第12首:远游

    作者:泰戈尔 译者:水石山房主人 标题为译者所加。屈原《楚辞》中亦有《远游》篇目,意旨有相通之处。 译文一(古诗文...

  • 心杯

    你一再倒空我的心杯,又斟满崭新的生命。 泰戈尔在《吉檀迦利》中如是说。 反复品味,我倒是愿意理解为——这个“你”,...

  • 人生的意义💮

    吉檀迦利系列: “我不断的把它倒空,又以新的生命来充满” ————《吉檀...

网友评论

    本文标题:泰戈尔《吉檀迦利》试译第1首·生命的杯盏

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ozkftftx.html