美文网首页英语总集翻译之美语言·翻译
如何中文美文翻译成英文美文(排比篇)

如何中文美文翻译成英文美文(排比篇)

作者: 红云梦泽 | 来源:发表于2019-10-06 09:34 被阅读0次

    张培基译文:Those who strive after fame and gain, and haggle over every penny, please go to the downtown area! Those who are sharp-tongued and quarrelsome, please go to the teahouse and restaurant! Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments, please go to the opera house or theatre! Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires, welcome to the lane!

    原文: 爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去; 爱清嘴薄舌,争论是非的,请到茶馆酒楼去; 爱锣鼓钲镗的,管弦嗷嘈的,请你到歌台剧院去; 爱宁静淡泊,深思默想的,深深的小巷在欢迎你。

    如何中文美文翻译成英文美文(排比篇)
    翻译技巧一

    这段中文多用中文的四字词语,让我们看看译文是怎么处理的。

    第一组:逐臭争利,锱铢必较

    译文: strive after fame and gain and haggle over every penny 这里用了不及物动词+介词+名词的结构

    第二组:清嘴薄舌,争论是非

    译文:be sharp-tongued and quarrelsom 这里用了形容词

    第三组:锣鼓钲镗的,管弦嗷嘈

    译文:deafening gongs and drums as well as  noisy wind and string instruments 这里用了形容词+名词的结构

    第四组:宁静淡泊,深思默想

    译文:are given to profound meditation and a quiet life 这里是词组加名词的结构

    所以,中文的四字格可以翻译成译文的各种结构,但在两个四字格并列时,要采取一样的结构

    翻译技巧二

    中文的话语中有省略,但在译成英语时,要把省略的部分补回来。

    “爱逐臭争利,锱铢必较的”肯定是人,所以译文为“Those who strive after fame and gain, and haggle over every penny”,把人体现出来

    翻译技巧三

    这段话用了排比的手法,使得整段话更有气势,译成英文时,也要保留原文的结构。

    排比的是整段话,所以我们提炼出中文的结构:

    爱……的,请到……去(这里重复三次),爱……的,……在欢迎你。

    与它相对应的英文结构是:

    Those who …, please go to…!(这里重复三次)

    Those who …, welcome to…!

    所以翻译带有排比性质的中文美文时,要独具匠心地创造出与中文相对应的句型。

    翻译技巧四

    英文有一个特点,那就是词的替换。译文中最明显的就是and的替换,在一个地方替换成了as well as

    所以根据英文这一大特点,我打算出一个专题,好好整理出一份词的替换的独家秘籍,这里先小小的分享一下。

    and = as well as = coupled with = united with

    very = excessively = extremely = perfectly = extraordinarily = more than

    first = initially

    second = additionally

    last = consequently = accordingly

    many = multitudes of = infinite number of

    相关文章

      网友评论

        本文标题:如何中文美文翻译成英文美文(排比篇)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/phdypctx.html