作者:泰戈尔
译文:真念一思
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利21.I must launch out my boat.
The languid hours pass by on the shore
---
Alas for me!
我必须把船撑出去了
时间都耗费在了岸上--
唉,为我叹息啊!
The spring has done its flowering and taken leave.
春天的花已开过
就要告辞而去了
And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.
如今已落红遍地
我却在徘徊等待
The waves have become clamorous,
and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.
波浪已变成喧哗
岸边的林荫小径
黄叶纷纷飘落
What emptiness do you gaze upon!
你凝望着的
是何等虚空!
Do you not feel a thrill passing through the air
with the notes of the far-away song
floating from the other shore?
你可曾感觉到
有种惊喜震颤
凌空传来
带着远方的歌
从河的彼岸
漂浮而来……
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利21.作者简介及相关内容,请参阅专题:
名诗我译(不断更新中),敬请关注赐教!
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利21.
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
题图诗:蛮力
我必须把船撑回去了
风推送着江上的波浪
一丝丝咸味留在唇间
期待中的小岛遥遥在望
天空是一片苍茫
我沿着自己的方向
经历一次次意外的转弯
终于回到了美丽的岛上
(感谢蛮力配诗鼓励支持!)
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利21.
网友评论