美文网首页英语点滴语言·翻译英文原版书领读
外刊精读笔记DAY17|fortune 财富 |201904|大

外刊精读笔记DAY17|fortune 财富 |201904|大

作者: 于Arthur | 来源:发表于2019-06-10 13:39 被阅读2次

    阅读,丈量世界。Reading,counts.

    英格兰德外文图书馆

    外文精读,每周推送三次

    1. 取材经济学人,华尔街日报,美国读者,哈佛商业评论等杂志报刊;

    2. 文末附原文文稿,MP3,以及对应的《自学笔记》《精读笔记》,可免费下载

    每天30分钟。阅读,丈量世界。

    3.建议下载《笔记》的PDF版本(文末或者私信),打印使用(界面友好到你爽吱吱)

    导读

    “数据化”、“大数据”给当下人们的生活带来了巨变,本文开头介绍“数据化”的概念和影响,接下来介绍在“健康领域的一些探索……”

    本文选自《财富》201904

    文本难度:★★★☆☆

    话题难度:★★★☆☆

    字数:235

    文本阅读时间:7~10mins

    建议学习时间:40mins

    编辑:老于

    校对:老于

    建议下载笔记的PDF版本(文末或者私信),打印使用(界面友好到你爽吱吱

    ①At the simplest level, digitization means changing something, particularly information, into digital form.

    在最简单的层面上, 数字化意味着将某些东西, 特别是信息, 转变为数字形式。

    ②But that elemental description well underplays the size, the force, the impact of this process.

    但这种基本描述却也大大低估了这个过程的规模、力量和影响。

    ③Across the landscape of business, digitization has been nothing short of a seismic wave, shaking the foundations of venerable industries that had stood imperturbable[YA5]  for decades.

    在整个商业领域, 数字化简直就是地震波, 动摇了几十年来不动声色的那些德高望重行业的基础。

    ④It has uprooted business models, seeded instant commercial giants and demolished others, erased some jobs and transformed others overnight.

    它已经连根拔起了商业模式, 播种了即时商业巨头, 摧毁了其他商业巨头, 抹去了一些工作, 并在一夜之间改变了其他工作。

    ⑤For consumers, however, the digital wave has brought mostly good things, it seems: more convenience, more flexibility, more options.

    然而, 对消费者来说, 数字浪潮带来的大多是好事: 更多的便利、更多的灵活性、更多的选择。

    ⑥Indeed, it’s hard to think of any technological change that has delivered more power to consumers than this—thanks in large part to the digital devices we carry in our pockets or handbags.

    事实上, 很难想象有什么技术变革能给消费者带来比这更多的POWER--这在很大程度上要归功于我们口袋或手袋里携带的数字设备。

    ⑦Sure, we may all be addicted to our smartphones now, but who can argue with the prospect of ordering dinner, or a car ride, or a plane ticket at the speed of a few clicks?

    当然, 我们现在可能都沉溺于我们的智能手机, 但谁能对点餐、坐车、几下点击就能快速的预定机票的前景提出异议呢?

    ⑧It was such thinking that drove the federal government a decade ago, at the dawning of the age of the iPhone, to push for a digital transformation of health care.

    正是这样的想法, 促使联邦政府在 1 0年前的 iPhone 时代初, 推动医疗的数字转型。

    ⑨Again, who could argue with the prospect of turning the unreadable scrawlof a physician’s hand into an electronic record? Who could be against the notion[YA11]  of migrating miles and miles of paper medical charts to an interactive database that could be accessible anywhere, anytime?

    同样, 谁能对把医生手上不可读的涂鸦变成电子记录这样的前景提出异议呢?谁能反对将数英里长的纸质医疗图表迁移到可随时随地访问这样的交互式数据库的概念?

    [YA1]digitization /,didʒitai'zeiʃən/n. [计] 数字化

    [YA2]elemental /,elɪ'ment(ə)l/adj. 基本的;主要的;自然力的;四大要素的(土、水、气、火)

    [YA3]seismic /'saɪzmɪk/adj. 地震的;因地震而引起的

    [YA4]venerable /'ven(ə)rəb(ə)l/adj. 庄严的,值得尊敬的;珍贵的

    [YA5]imperturbable /,ɪmpə'tɜːbəb(ə)l/adj. 冷静的;泰然自若的

    [YA6]uproot /ʌp'ruːt/ vt. 根除,连根拔起;迫使某人离开出生地或定居处

    [YA7]flexibility /,fleksɪ'bɪlɪtɪ/n. 灵活性;弹性;适应性

     [YA8]prospect前景,愿景

    [YA9]dawning /'dɔ:niŋ/  n. 黎明,拂晓;东

    [YA10]scrawl /skrɔːl/ n. 潦草的笔迹vt. 潦草地写;乱涂

    [YA11]notion /'nəʊʃ(ə)n/ n. 概念;见解;打算

    [YA12]interactive /ɪntər'æktɪv/adj. 交互的;相互作用的

    精析

    逻辑

    词汇

    短语

    ▍行文逻辑

    总的来说这不是一个论证结构,而是一个描述。描述的要点在于“含大概小”。要有信服力的话,大的方面要说,小的层次也要讲。可以从宏观和微观即“社会、组织和个人”,也可以从“起因、现状和影响”的角度展开。

    第一部分,提出主题

    第二部分,

    例子1(宏观层面-产业)

    例子2(微观层面-个人) 

    第三部分,结论(展望)亮点在最后就主题展开的拓展和展望

    ▍妙词短语

     Across the landscape of  纵观……,横跨……

    •Cottages grow out of rocky surfaces, as do roadside rest areas or public buildings, scattered across the landscape as if placed by an act of God.

    乡村别墅从布满岩石的地面拔地而起,从路边其他的地方或者公共建筑中凸现,散布于风景之中,如同大自然的鬼斧神工。

     thanks in large part to 主要归功于……

    •Thanks in large part to the diamond mining industry Botswana has maintained one of the world's highest growth rates since it gained its independence in 1966.

    博兹瓦纳自从1966年宣布独立以来,能成为全世界经济增长最快的国家之一,最主要的原因就是钻石矿工业

     句式方面 

    强调一下上次我们谈到的“排比”“重复”” Parallelism”

    文中的都使用了相似的方法

    比较独特的一点是中关于” who can argue with the prospect of”的两次使用。

     文中的这句话我们解析一下

    It hasuprooted business models, seeded instant commercial giants and demolished others, erased some jobs and transformed others overnight.

    四个动词

    Uproot 连根拔起

    Seed 播种下

    Demolish 摧毁

    Erase 抹掉

    过往的学习中我们强调了描写生动需要有漂亮的形容词,今天我们来看看动词在这其中的作用。是不是也很大?很有画面感,很有力?

    这里还是要说,我们在写作或者说话的时候,用词不在于“高雅”,而在于“达意”。这四个词并不难,但是体现出来的力量确是很大的。

    那么我们如何达到这样的水平呢?

    两点建议

    1. 在学习动词的时候,多看看英文解释,例句。明白在什么场合下使用。

    2. 注意动词的“同义替换”,相较名词而言,动词更多的有“同义替换”的存在。多多注意替换之后所表达的意境,也就是“达意”,是否发生了些许变化。

    ▍Writing写作小练习

    近一段时间,中美之间的贸易摩擦显然已经到了一个新的白热化的高度。挑起这场征战的美国总统特朗普不断的扬言自己是民族主义者(nationalist),是民族主义(nationalism)的支持者。其实也说明,哪怕今天没有特朗普,中美这一战,迟早会也会发生。

    你可以谈谈你对nationalism的看法吗?

    (请使用今天学到的“宏观,微观和展望”的结构来阐述你的观点)

    免费电子版下载资源

    链接:https://pan.baidu.com/s/1FC3aCVrUCwxcSpZGEi097g 

    提取码:jq1x 

    链接如果失效,可以文末留言

    建议把《笔记》A4打印,笔记解析更清楚易懂

    ▼资源分享,关注英格兰德外文图书馆▼

    阅读,丈量世界

    免费外刊、免费外文、免费英文原版书QQ群

    相关文章

      网友评论

        本文标题:外刊精读笔记DAY17|fortune 财富 |201904|大

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pwczxctx.html