美文网首页生活色香语言·翻译教育
北京缘何写成Peking, 除了汉语拼音, 还有这两种拼音

北京缘何写成Peking, 除了汉语拼音, 还有这两种拼音

作者: 观照觉知 | 来源:发表于2017-05-27 18:13 被阅读1422次

Peking是北京,这个大家都比较熟悉了。

Nanking?Canton?Amoy?这些就让外人比较难以理解了。

但是换成中文,相信大家就一点都不陌生了。

Nanking是南京,Canton是广州,Amoy是厦门。

这些是什么鬼呢?这些也是拼音,只是不同于我们现行的汉语拼音的另一种拼音法。

在我们现行的汉语拼音之前,其实出现了很多的拼音。其中影响最大的便是韦氏拼音和邮政拼音。

​威妥玛拼音(Wade–Giles system),又称威妥玛-翟理斯式拼音,简称威氏拼音、或者韦氏拼音,是一套用于拼写中文普通话的罗马拼音系统。韦氏拼音系统为20世纪中文主要的音译系统。

它是1867年开始的,由英国人威妥玛(Thomas Francis Wade 1818年—1895年,今天的习惯应该翻译成托玛斯·韦德)以罗马字母为汉字注音所创立威。后来H.A.Giles(翟理斯)稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。

直到1958年大陆推广汉语拼音方案后,逐渐废止。但是仍有部份区域(尤其是在台湾县级以上的地名)地名和特定专有名词,还是以韦氏拼音拼写。如Hong Kong(香港)、Macao(澳门)、I ching(易经)、Tai chi(太极)、Kung fu(功夫)、Chunghwa(中华牌香烟)、Moutai(茅台)、Changyu(张裕葡萄酒)、Chingming Festival(清明节)、Kungpao Chicken(宫保鸡丁)。某些历史名人的英文拼写方式也采用了威妥玛拼音,例如:孙中山Sun Yat-sen,毛泽东Mao Tse-tung,蒋介石ChiangKai-shek,宋庆龄Soong Ching-ling,宋美龄Soong May-Iing,等等。

1906年春在上海举行了“帝国邮电联席会议”﹐对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范。会议决定﹐基本上以翟理斯所编《华英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼写法为依据,也就是威妥玛-翟理斯式拼音。为了适合打电报的需要﹐会议决定不采用任何附加符号(例如送气符号等)。此种拼音系统被称为“邮政式拼音(Postal Spelling System)”,在1912年中华民国成立之后继续使用,它是20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统。邮政式拼音以威妥玛拼音为根据,不过采用一些已经普及化的地名拼法。此外,一些地方使用当地方言或古音来拼写其地名。

值得一提的是,在全国大部分地区,邮政式拼音也并未采用当地方言拼写,仍然使用官话。但是这个官话却不是北京话。

明清两代,南方士子使用的南系官话一向占据了标准音的位置。到了清朝后期,虽然北京话的地位渐渐升高,但是中国人心目中的标准音并没有突然就完全转移到了北京话。以明朝早期南京地区方言为基础的旧官话仍保有相当地位。

巧合的是,威妥玛拼音的改良者翟理斯汉学造诣深厚,除了改良拼写北京话的威妥玛拼音之外,他还创制了一套所谓“南京音节表”的汉字拉丁化系统。

由于邮政式拼音的基础是南京音节表,因此拼写上比威妥玛拼音保守得多,如青岛拼为Tsingtao,重庆拼为Chungking(电影《重庆森林》便翻译为Chungking Express),山西是Shansi,陕西是Shensi,镇江是Chinkiang,天津是Tientsin,济南是Tsinan,无锡是Wusih,承德是Chengteh。温宿是Wensuh。尖团入声俱全,甚至有“镇”读chin,“陕”读shen这样更老的特征。

而对于南方,主要是闽粤地区的部分地名,邮政式拼音更多采用了当地方言。

厦门在邮政式拼音中拼为Amoy即用了闽南语的读音。同样,厦门的外岛金门则为Quemoy,亦为闽南话的读音。有趣的是,现代厦门话中厦门读E-mng,Amoy的读音反倒和漳州话Ae-mui更加接近。厦门早期的方言记录恰恰显示,当时刚刚兴起的厦门正存在类似漳州的读法,只是厦门话音系稳定后这两个字更加偏向泉州了。

而在广东,采用方言读音则更加系统,汕头即拼为Swatow,反映潮汕话的读音。而大量的地名都采取广州音或者客家音拼写,如佛山是Fatshan,茂名是Mowming,梅州是Kaying(嘉应),惠州是Fuichiu,韶关是Shiuchow,湛江是Tsamkong。

Peking和Canton其实也属于邮政式拼写,它们应用了邮政式拼写的一条原则——已经使用广泛的传统地名拼写不予更改。

Peking很早就用来表示北京,这个拼写并不是因为洋人听中国话听讹了,而是因为在明朝的官话中,北京和Peking的读音确实很相似。只是英语中后来e的读音自己发生了变化,因此变得更加不像了。而Canton则是来自早期西方人用“广东”指代广东省城广州的习惯。作为广东地区历来的首位城市,提到广东即让人明白所指广州也可以理解。类似传统拼写还包括烟台的Chefoo(芝罘),苏州的Soochow,福州的Foochow等。

现在在英语国家几乎所有人都用"Beijing"来指代中国的首都,但是在德语中依然是"Peking",法语、西班牙语和俄语则是"Pekin",意大利语中则是"Pechino"

现在地名都统一用汉语拼音了,但在一些专用名词依然保留了以往的拼音法,如Peking University(北京大学,北京机场代码依然沿用PEK)、Tsinghua University(清华大学)、SooChow University(苏州大学)、TSINGTAO(青岛啤酒,青岛机场代码沿用TAO)。

相关文章

网友评论

  • 朱樱飘洒:这篇文章看上去眼熟,仔细一看不难发现是经过他人文章改头换面,增加一些图片得来的。唉!这年头!!!想要混得好,只要内心无比强大就好。
    观照觉知:@朱樱飘洒 综合丰富了内容,可以对这个问题了解得更深透
  • 随风先生:你写文章一天能赚多少钱
  • 十七君:受益匪浅:+1:
  • 阿群小马甲:Tsingtao beer
  • d28a7c2068a6:按邮政拼音来念中文对英语国家的人来说念得更接近中文本身发音。拼音不是根据英语发音规则来的。
  • e928e06fa3f3:香港的地名好像都是用的这个吧?读起来是粤语发音的拼音
    显山露水奥: @JChan_ 是呀像旺角九龙什么的
  • 长江客:可以做一期视频,拼音小的时候:smile:
  • 二娘娘腔:这个拼音有点难理解

本文标题:北京缘何写成Peking, 除了汉语拼音, 还有这两种拼音

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pxgqfxtx.html