美文网首页语文 语花野草诗会
名诗新译1·托马斯·狄兰《死亡也不能主宰一切》

名诗新译1·托马斯·狄兰《死亡也不能主宰一切》

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2019-08-15 21:38 被阅读4次

    And death shall have no dominion

    死亡也不能主宰一切

    作者:托马斯·狄兰

    译者:水石山房主人(仗剑书生)

    And death shall have no dominion.

    Dead men naked they shall be one

    With the man in the wind and the west moon;

    When their bones are picked clean and the clean bones gone,

    They shall have stars at elbow and foot;

    Though they go mad they shall be sane,

    Though they sink through the sea they shall rise again;

    Though lovers be lost love shall not;

    And death shall have no dominion.

    死亡也不能主宰一切。

    赤裸的死者必将合为一体

    和那风中与西天月色中的人一起;

    等他们的尸骨被剔净且白骨也消散,

    他们的臂弯和脚下会拥有星光;

    他们变得疯狂但终将恢复理智,

    他们沉入海底但终又浮出水面;

    爱人虽会失去但爱情不会消亡;

    死亡也不能主宰一切。

    And death shall have no dominion.

    Under the windings of the sea

    They lying long shall not die windily;

    Twisting on racks when sinews give way,

    Strapped to a wheel, yet they shall not break;

    Faith in their hands shall snap in two,

    And the unicorn evils run them through;

    Split all ends up they shan’t crack;

    And death shall have no dominion.

    死亡也不能主宰一切。

    在那波涛汹涌的海底

    他们长眠但不会随风消逝;

    筋骨断裂时在绞架上挣扎,

    绑在车轮底下他们也不会屈服;

    信仰在他们手中折成两断,

    当邪恶如独角兽奔袭着把他们击穿;

    撕碎一切但他们不会分裂;

    死亡也不能主宰一切。

    And death shall have no dominion.

    No more may gulls cry at their ears

    Or waves break loud on the seashores;

    Where blew a flower may a flower no more

    Lift its head to the blows of the rain;

    Though they be mad and dead as nails,

    Heads of the characters hammer through daisies;

    Break in the sun till the sun breaks down,

    And death shall have no dominion.

    死亡也不能主宰一切。

    不再有海鸥的他们耳边鸣叫

    也不再有波浪咆哮着冲击海岸;

    一朵花吹落之处不再有花朵

    迎着狂风暴雨高昂着头;

    他们虽会发狂并像钉子一样僵死,

    狠角色的头颅捶打着雏菊;

    在阳光下碎裂直到太阳崩解,

    死亡也不能主宰一切。

    翻译手记:

    前几天,以翻译菲茨杰拉德的杰作《了不起的盖茨比》而著称的翻译家巫-宁-坤先生辞世,读到他翻译的托马斯·狄兰的名诗And death shall have nodominion,深有感触。黄灿然先生对巫先生的译文称赞有加,觉得原胜余光中先生的译文。巫先生的译文确实很精到,可能因为翻译的时间有些久了,我个人觉得个别地方不够流畅,还有可改进之处。因此班门弄斧,也把这首诗翻译了一下,以向先生致敬。

    最后一段让人想起“刑天舞干戚,猛志固常在”。今天是中元节,愿死者安息,精神长存。

    附巫先生译文:

    死亡也一定不会战胜。

    赤条条的死人一定会

    和风中的人西天的月合为一体;

    等他们的骨头被剔净而干净的骨头又消滅,

    他们的臂肘和脚下一定会有星星;

    他们虽然发疯却一定会清醒,

    他们虽然沉沦沧海却一定会复生,

    虽然情人会泯灭爱情却一定长存;

    死亡也一定不会战胜。

    死亡也一定不会战胜。

    在大海的曲折迂回下面久卧

    他们决不会象风一样消逝;

    当筋疲腱松时在拉肢刑架上挣扎,

    虽然绑在刑车上,他们却一定不会屈服;

    信仰在他们手中一定会折断,

    双角兽般的邪恶也一定会把他们刺穿;

    纵使四分五裂他们也决不会屈服;

    死亡也一定不会战胜。

    死亡也一定不会战胜。

    海鸥不会再在他们耳边啼

    波涛也不会再在海岸上喧哗冲击;

    一朵花开处也不会再有

    一朵花迎着风雨招展;

    虽然他们又疯又僵死,

    人物的头角将从雏菊中崭露;

    在太阳中碎裂直到太阳崩溃,

    死亡也一定不会战胜。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗新译1·托马斯·狄兰《死亡也不能主宰一切》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qgitsctx.html