大学学的是英语专业,一转眼,已经毕业18年了,毕业之前听学姐们说过,英语只是工具,只要具备了扎实的基础,进入任何一个行业,一个月就可以快速的适应了,毕业多年后的今天终于体会到了这句话的意义。
第一份工作是在工厂做翻译,老板是澳大利亚人,主管都是中国人,我的工作就是成为他们沟通的桥梁,刚开始翻译的时候并不很顺畅,听了老板几次的讲话之后就适应了他的语速等各方面,在工作期间顺利的进行口译或者是笔译,三年后回国,发现自己竟然已经适应了各种英语方言,语言能力可以达到沟通无障碍了。
之后的工作中,英语一直是我的优势,从事了十几年的外贸,偶尔进行翻译的工作,身边人也没有人能够对我指点一二,所以一直沾沾自喜,觉得自己是佼佼者,其实后来才发现自己的英语水平一直没有太大的进步,因为疏于对自己更高的要求,一直处于过得去的状态。
三月份新的工作开始了,新的老板,虽然文化水平不高,但是对于翻译人员专业程度的要求非常高,对我来说进入了一个新的行业,专业词汇我也非常的紧张,一周的时间全力以赴的背专业词汇,国外的供应商来工厂的时候自认为还是发挥的不错,中间被老板打断过几次,确切的说也纠正过几次,当时心里非常的不舒服,也忍了下来,当接待任务完成的时候,老板拿其他翻译人员犯过的错讲故事给我听,其实我明白老板是对我提出警告,我也更加了解了,翻译应该怎么做才能成为一个真正合格的翻译,我们自己觉得自己是翻译很牛,其实在需要翻译的人面前,我们只是一个沟通交流的工具,我们不能有自己的思想,不能有自己的想法,需要尊重双方沟通的意愿,不能让我们自己的意愿影响到双方沟通的人员。即使我们知道其中一方的观点不是那么的正确,翻译人员也不能花费大量的时间去纠正或者是讨论,因为这样会浪费沟通人员之间的时间,干扰沟通人员的思路,整个谈话的气氛就被破坏了,这样说来,最合格的翻译人员应该是机器,因为是人就有思想,就有思路,就有情绪,所以翻译人员的态度,尤为的重要,自己的情绪必须要控制。
当然作为翻译人员完全成为机器在老板看来也是不对的,老板认为如果他偶尔说了不合适的话,应该有翻译人员来纠正,这也是让人不太容易控制的地方,翻译人员的水平各不相同,如何掌控局面,如何调节气氛,如何准确的表达双方的意思,除了过硬的语言基础,文化背景等等,还得有过硬的经验,越来越觉得口译人员不容易,想做一个合格的口音人员不是那么简单。
做翻译的过程中,有好几次完全按照领导的意思翻译,却受到了质疑,意识到没有人是完全相信翻译员的,尤其是对英语略知一二的人,对英语一点都不懂的老板对翻译人员是尊重,相信,希望翻译人员对他是有帮助的,一知半解的老板自己听不太明白,却不容易相信翻译人员的准确性,因为他听到了似是而非的情况,所以很容易产生怀疑,如果沟通交流是顺畅的,他会认为你的翻译是对的,如果对方提出了想不到的疑问,他就会怀疑翻译人员没有准确表达他的意思,其实有的时候是因为文化的差异,思维的差异,造成理解的不同,翻译人员也有沟通上不可逾越的鸿沟。
当然,进入一个新的行业,专业词汇的熟悉一个月自然没有问题,文字或者语言之间的翻译容易,最难的是汉语的简练和其中蕴含的深意,如果没有一个愿意把复杂的内容给你简化培训的人,那么你翻译出来的东西就永远不会达到领导的满意,自然在他心中你就不会是一个合格的翻译。这让我想到了演员,翻译似乎和演员一样,有了扎实的英语基础犹如有了表演基本功的演员一样,如果想在不同的领域做一个真正合格的翻译,犹如演员表演不同的角色就得像这个角色一样,需要从内到外融入这个角色,不下一番功夫是表演不到位的,翻译也是如此,外行和内行翻译出来的内容内行一听就能见分晓。所以,不下一番功夫是不可能在一个专业领域成为为人称道的翻译的,这需要多听,多看,多总结,多思考等等。
总之,一名合格的口语员,首先要做到语言基本功扎实,专业术语熟练,翻译的时候要集中注意力,既要忘掉自己,尽可能准确的表达双方沟通的意愿,做好沟通的桥梁,又要在气氛尴尬的时候适当的调整情绪,调节气氛,做好自己的角色,不干预不纠正……
网友评论