《约翰福音》7章
这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。 (约翰福音 7:1 和合本)
After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him. (John 7:1 NIV)
当时犹太人的住棚节近了。 (约翰福音 7:2 和合本)
But when the Jewish Festival of Tabernacles was near, (John 7:2 NIV)
耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。 (约翰福音 7:3 和合本)
Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do. (John 7:3 NIV)
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。” (约翰福音 7:4 和合本)
No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.” (John 7:4 NIV)
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。 (约翰福音 7:5 和合本)
For even his own brothers did not believe in him. (John 7:5 NIV)
耶稣就对他们说:“我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。 (约翰福音 7:6 和合本)
Therefore Jesus told them, “My time is not yet here; for you any time will do. (John 7:6 NIV)
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。 (约翰福音 7:7 和合本)
The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil. (John 7:7 NIV)
你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。” (约翰福音 7:8 和合本)
You go to the festival. I am not going up to this festival, because my time has not yet fully come.” (John 7:8 NIV)
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。 (约翰福音 7:9 和合本)
After he had said this, he stayed in Galilee. (John 7:9 NIV)
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。 (约翰福音 7:10 和合本)
However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret. (John 7:10 NIV)
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:“他在哪里?” (约翰福音 7:11 和合本)
Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, “Where is he?” (John 7:11 NIV)
众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。” (约翰福音 7:12 和合本)
Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.” Others replied, “No, he deceives the people.” (John 7:12 NIV)
只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。 (约翰福音 7:13 和合本)
But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders. (John 7:13 NIV)
到了节期,耶稣上殿里去教训人。 (约翰福音 7:14 和合本)
Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach. (John 7:14 NIV)
犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?” (约翰福音 7:15 和合本)
The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?” (John 7:15 NIV)
耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。 (约翰福音 7:16 和合本)
Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me. (John 7:16 NIV)
人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。 (约翰福音 7:17 和合本)
Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own. (John 7:17 NIV)
人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。 (约翰福音 7:18 和合本)
Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him. (John 7:18 NIV)
摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?” (约翰福音 7:19 和合本)
Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?” (John 7:19 NIV)
众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?” (约翰福音 7:20 和合本)
“You are demon-possessed,” the crowd answered. “Who is trying to kill you?” (John 7:20 NIV)
耶稣说:“我做了一件事,你们都以为希奇。 (约翰福音 7:21 和合本)
Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed. (John 7:21 NIV)
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。 (约翰福音 7:22 和合本)
Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath. (John 7:22 NIV)
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗? (约翰福音 7:23 和合本)
Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man’s whole body on the Sabbath? (John 7:23 NIV)
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。” (约翰福音 7:24 和合本)
Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly.” (John 7:24 NIV)
耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗? (约翰福音 7:25 和合本)
At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill? (John 7:25 NIV)
你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗? (约翰福音 7:26 和合本)
Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah? (John 7:26 NIV)
然而,我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。” (约翰福音 7:27 和合本)
But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from.” (John 7:27 NIV)
那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他, (约翰福音 7:28 和合本)
Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him, (John 7:28 NIV)
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。” (约翰福音 7:29 和合本)
but I know him because I am from him and he sent me.” (John 7:29 NIV)
他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。 (约翰福音 7:30 和合本)
At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. (John 7:30 NIV)
但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?” (约翰福音 7:31 和合本)
Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?” (John 7:31 NIV)
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。 (约翰福音 7:32 和合本)
The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him. (John 7:32 NIV)
于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。 (约翰福音 7:33 和合本)
Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me. (John 7:33 NIV)
你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。” (约翰福音 7:34 和合本)
You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.” (John 7:34 NIV)
犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗? (约翰福音 7:35 和合本)
The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks? (John 7:35 NIV)
他说:‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到’,这话是什么意思呢?” (约翰福音 7:36 和合本)
What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’and ‘Where I am, you cannot come’?” (John 7:36 NIV)
节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。 (约翰福音 7:37 和合本)
On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, “Let anyone who is thirsty come to me and drink. (John 7:37 NIV)
信我的人就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’” (约翰福音 7:38 和合本)
Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.” (John 7:38 NIV)
耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。 (约翰福音 7:39 和合本)
By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified. (John 7:39 NIV)
众人听见这话,有的说:“这真是那先知。” (约翰福音 7:40 和合本)
On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.” (John 7:40 NIV)
有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗? (约翰福音 7:41 和合本)
Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee? (John 7:41 NIV)
经上岂不是说‘基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的’吗?” (约翰福音 7:42 和合本)
Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?” (John 7:42 NIV)
于是众人因着耶稣起了纷争。 (约翰福音 7:43 和合本)
Thus the people were divided because of Jesus. (John 7:43 NIV)
其中有人要捉拿他,只是无人下手。 (约翰福音 7:44 和合本)
Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him. (John 7:44 NIV)
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?” (约翰福音 7:45 和合本)
Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?” (John 7:45 NIV)
差役回答说:“从来没有像他这样说话的!” (约翰福音 7:46 和合本)
“No one ever spoke the way this man does,” the guards replied. (John 7:46 NIV)
法利赛人说:“你们也受了迷惑吗? (约翰福音 7:47 和合本)
“You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted. (John 7:47 NIV)
官长或是法利赛人岂有信他的呢? (约翰福音 7:48 和合本)
“Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him? (John 7:48 NIV)
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!” (约翰福音 7:49 和合本)
No! But this mob that knows nothing of the law—there is a curse on them.” (John 7:49 NIV)
内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说: (约翰福音 7:50 和合本)
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked, (John 7:50 NIV)
“不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?” (约翰福音 7:51 和合本)
“Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?” (John 7:51 NIV)
他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。” (约翰福音 7:52 和合本)
They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.” (John 7:52 NIV)
Then they all went home, (John 7:53 NIV)
《约翰福音》8章
于是各人都回家去了;耶稣却往橄榄山去, (约翰福音 8:1 和合本)
but Jesus went to the Mount of Olives. (John 8:1 NIV)
清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。 (约翰福音 8:2 和合本)
At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them. (John 8:2 NIV)
文士和法利赛人带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中, (约翰福音 8:3 和合本)
The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group (John 8:3 NIV)
就对耶稣说:“夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。 (约翰福音 8:4 和合本)
and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery. (John 8:4 NIV)
摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?” (约翰福音 8:5 和合本)
In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?” (John 8:5 NIV)
他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰,用指头在地上画字。 (约翰福音 8:6 和合本)
They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger. (John 8:6 NIV)
他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。” (约翰福音 8:7 和合本)
When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.” (John 8:7 NIV)
于是又弯着腰,用指头在地上画字。 (约翰福音 8:8 和合本)
Again he stooped down and wrote on the ground. (John 8:8 NIV)
他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。 (约翰福音 8:9 和合本)
At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there. (John 8:9 NIV)
耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?” (约翰福音 8:10 和合本)
Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?” (John 8:10 NIV)
她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!” (约翰福音 8:11 和合本)
“No one, sir,” she said. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.” (John 8:11 NIV)
耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。” (约翰福音 8:12 和合本)
When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.” (John 8:12 NIV)
法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。” (约翰福音 8:13 和合本)
The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.” (John 8:13 NIV)
耶稣说:“我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从哪里来,往哪里去;你们却不知道我从哪里来,往哪里去。 (约翰福音 8:14 和合本)
Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going. (John 8:14 NIV)
你们是以外貌(原文是凭肉身) 判断人,我却不判断人。 (约翰福音 8:15 和合本)
You judge by human standards; I pass judgment on no one. (John 8:15 NIV)
就是判断人,我的判断也是真的;因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。 (约翰福音 8:16 和合本)
But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me. (John 8:16 NIV)
你们的律法上也记着说:‘两个人的见证是真的。’ (约翰福音 8:17 和合本)
In your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true. (John 8:17 NIV)
我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。” (约翰福音 8:18 和合本)
I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.” (John 8:18 NIV)
他们就问他说:“你的父在哪里?”耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。” (约翰福音 8:19 和合本)
Then they asked him, “Where is your father?” “You do not know me or my Father,”Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.” (John 8:19 NIV)
这些话是耶稣在殿里的库房教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。 (约翰福音 8:20 和合本)
He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come. (John 8:20 NIV)
耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。” (约翰福音 8:21 和合本)
Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.” (John 8:21 NIV)
犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能到’,难道他要自尽吗?” (约翰福音 8:22 和合本)
This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?” (John 8:22 NIV)
耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。 (约翰福音 8:23 和合本)
But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. (John 8:23 NIV)
所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。” (约翰福音 8:24 和合本)
I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins.” (John 8:24 NIV)
他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。 (约翰福音 8:25 和合本)
“Who are you?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,”Jesus replied. (John 8:25 NIV)
我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。” (约翰福音 8:26 和合本)
“I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.” (John 8:26 NIV)
他们不明白耶稣是指着父说的。 (约翰福音 8:27 和合本)
They did not understand that he was telling them about his Father. (John 8:27 NIV)
所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。 (约翰福音 8:28 和合本)
So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me. (John 8:28 NIV)
那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。” (约翰福音 8:29 和合本)
The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.” (John 8:29 NIV)
耶稣说这话的时候,就有许多人信他。 (约翰福音 8:30 和合本)
Even as he spoke, many believed in him. (John 8:30 NIV)
耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒; (约翰福音 8:31 和合本)
To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples. (John 8:31 NIV)
你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。” (约翰福音 8:32 和合本)
Then you will know the truth, and the truth will set you free.” (John 8:32 NIV)
他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说‘你们必得以自由’呢?” (约翰福音 8:33 和合本)
They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?” (John 8:33 NIV)
耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。 (约翰福音 8:34 和合本)
Jesus replied, “Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin. (John 8:34 NIV)
奴仆不能永远住在家里;儿子是永远住在家里。 (约翰福音 8:35 和合本)
Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever. (John 8:35 NIV)
所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。 (约翰福音 8:36 和合本)
So if the Son sets you free, you will be free indeed. (John 8:36 NIV)
我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。 (约翰福音 8:37 和合本)
I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word. (John 8:37 NIV)
我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。” (约翰福音 8:38 和合本)
I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you are doing what you have heard from your father. ” (John 8:38 NIV)
他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。 (约翰福音 8:39 和合本)
“Abraham is our father,” they answered. “If you were Abraham’s children,”said Jesus, “then you would do what Abraham did. (John 8:39 NIV)
我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。 (约翰福音 8:40 和合本)
As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things. (John 8:40 NIV)
你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。” (约翰福音 8:41 和合本)
You are doing the works of your own father.”“We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.” (John 8:41 NIV)
耶稣说:“倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。 (约翰福音 8:42 和合本)
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me. (John 8:42 NIV)
你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。 (约翰福音 8:43 和合本)
Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say. (John 8:43 NIV)
你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己;因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。 (约翰福音 8:44 和合本)
You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father’s desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies. (John 8:44 NIV)
我将真理告诉你们,你们就因此不信我。 (约翰福音 8:45 和合本)
Yet because I tell the truth, you do not believe me! (John 8:45 NIV)
你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢? (约翰福音 8:46 和合本)
Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me? (John 8:46 NIV)
出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。” (约翰福音 8:47 和合本)
Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.” (John 8:47 NIV)
犹太人回答说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?” (约翰福音 8:48 和合本)
The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?” (John 8:48 NIV)
耶稣说:“我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。 (约翰福音 8:49 和合本)
“I am not possessed by a demon,”said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me. (John 8:49 NIV)
我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。 (约翰福音 8:50 和合本)
I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge. (John 8:50 NIV)
我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。” (约翰福音 8:51 和合本)
Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.” (John 8:51 NIV)
犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:‘人若遵守我的道,就永远不尝死味。’ (约翰福音 8:52 和合本)
At this they exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death. (John 8:52 NIV)
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?” (约翰福音 8:53 和合本)
Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?” (John 8:53 NIV)
耶稣回答说:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。 (约翰福音 8:54 和合本)
Jesus replied, “If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me. (John 8:54 NIV)
你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。 (约翰福音 8:55 和合本)
Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word. (John 8:55 NIV)
你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了就快乐。” (约翰福音 8:56 和合本)
Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.” (John 8:56 NIV)
犹太人说:“你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?” (约翰福音 8:57 和合本)
“You are not yet fifty years old,” they said to him, “and you have seen Abraham!” (John 8:57 NIV)
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。” (约翰福音 8:58 和合本)
“Very truly I tell you,”Jesus answered, “before Abraham was born, I am!” (John 8:58 NIV)
于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。 (约翰福音 8:59 和合本)
At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds. (John 8:59 NIV)
网友评论