注:建议先试译原文,再看解析与参考译文。
原 文
Last but not least is the threat to the camera operator, intent on capturing the perfect shot and oblivious to the surroundings. "If people are not paying attention in the Temple of Dendur, they can end up in the water with the crocodile sculpture," Mr. Screenivasan said. "We have so many balconies you could fall from, and stairs you can trip on."
解 析
该段背景是“selfie stick”,即自拍杆,这边camera operator即可理解为user of the selfie stick。
“threat to sb.”对某人构成威胁,掰扯一下,就是说他们自己也遇到危险了。
“intent on”和 “oblivious to”均为形容词构成的伴随状语,形容camera operator,表明他们的目的(意在拍摄最佳照片)和状态(无视周边环境)。
下面这两句为Mr. Screenivasan的引语。“not pay attention in”一般字典上会告诉你“不注意”,但照搬字典,就会让译文显得很生分,我们可以遁入二次元,感同身受一下,将短语美化为“稍不留神”,或将“稍不留神”的含义具体展开,处理为“只顾自拍、只忙着自拍”(不留神的时候是在干什么)。这样读者见到中译文时就不会觉得中文很陌生,好像不在说人话了。
“end up”在这里不可以简单处理为“终结”,那与全文的含义很违和,终结什么呢,结束什么呢,难不成被鳄鱼吃掉了?认真看一下这句话的成分,就可以发现end up有一个限定范围,即in the water,end up in 在这里便自然处理为“以……而终,结果是……”,字典上告诉你的“在……地方结束”只是圈定中文翻译范围,“(旅程)在水里结束”,具体还需遁入二次元想象这句话想表达的意思哦,就是指掉水里了嘛。 crocodile sculpture是指鳄鱼雕塑,水塘里建的鳄鱼雕塑而已,不是真的鳄鱼哦,所以掉到水里也不会被吃掉的呢。
“so many balconies you could fall from, and stairs you can trip on”这个句子稍微难一些,“you could fall from”是定语从句,修饰balconies,意为从台阶上掉下来。语境告诉我们,“could”表示“可能”,而不是“可以”。很多小伙伴翻译定语从句时倾向于翻译成定语,于是译文就变成了“我们有许多您可能会掉下来的阳台”。翻译的时候觉得很顺畅,通读的时候就别扭了,这是在明言宣传自家的阳台最大的卖点就是“走上去就会掉下来”嘛!为什么不考虑切分一下,译为“我们有许多阳台,可能会掉下去”呢,再稍微润色一下,“我们有许多阳台,稍不留神/一不注意就会掉下去”。“and stairs you can trip on” 这边用了省略,写完整就是we have so many stairs you can trip on。trip在这里是动词,其本身有绊倒、犯错、远足、轻快地走的意思,但根据前文对照的fall from,再结合语境,我们大可以将其定位到“绊倒”,这样一来,前后意义就连贯起来了,不是么。
参考译文
当然持杆自拍者自身也有危险,他们只专注于拍摄角度而无暇顾及周边环境。斯里尼瓦桑说,“如果在丹铎神庙(Temple of Dendur)参观时人们只顾自拍的话,会掉到带有鳄鱼雕塑的水里,这里有很多阳台,一不留神会掉下去,也有很多台阶,稍不注意也会发生磕绊。”
网友评论